淡蓝色的蝎子
面壁计划,执剑人,面壁者,破壁者,归零者Project M, Damocles, Meditators, Decoders, Genesis。我觉得这几个词不适合直译,因为已经有深入西方人人心和文化的类似的词,能很好表现内涵。如果直译,(例如什么Sword Carrier, Wall Facer, Wall breaker),真的会莫名其妙。就好比把英文Optimus Prime翻成“主优化器”一样呆萌
杜拉拉candy
近年来不少英国语法学家使用了限定词(determiners)这个名称,它大体上包括以下内容:* 冠词:The judge divorced the couple. (这位)法官判决这对夫妇离婚。I have engaged a room at the hotel. 我已经在旅馆预订了一个房间。* 指示形容词(demonstrative adjectives):That pen is mine. 那支笔是我的。* 物主限定词(possessive determiners):Our country is rich in resources. 我国资源丰富。His hat is the brown one. 他的帽子是棕色的那顶。* 不定限定词(indefinite determiners):Some mushrooms are poisonous. 有些蘑菇是有毒的。There were few people in the streets. 街上人很少。下面这些词都可称为限定词:all another any both each eitherevery few little many more mostmuch neither no other several some除了冠词外,大多数限定词都与代词紧密相连。主要差别是,代词起名词的作用(也就是说代替名词),可以作主语、宾语、表语等,而限定词起形容词的作用,主要用作定语。它们的意思是互相联系的,从实用角度看,这一区分似乎并不重要,而且美国词典处理方式也不同,他们根本不用“限定词”这个名称。像his,my这些词,他们仍称作代词;this,few等作主语、宾语等有时也称作代词;作定语时他们称作形容词。为了处理上的方便,减少头绪,便于学习,我们把它们合并处理,不作过细的区分。