C'est un grand producteur 这是一个大生产商。 马上会问:他是生产什么的?回答是:生产小麦“的”,生产葡萄酒“的”。原文中的 de 就是翻译中的 “的”的意思。因此,producteur de blé 就是“小麦生产商”, producteur de vin 就是“葡萄酒生产商”。中文里可以不要“的”,法文中必须加 de 。 不能说成 le producteur blé, le producteur vin。de+名词修饰前面的名词,表明其特性,属性或性质的。(这也是法文和英文的不同之处)