• 回答数

    8

  • 浏览数

    96

食遍金陵
首页 > 英语培训 > 首当其冲的英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

月语星纱

已采纳

首当其冲

【解释】: 当:承当,承受;冲:要冲,交通要道。比喻最先受到攻击或遭到灾难。

【出处】: 《汉书·五行志下》

【举例造句】: 高家是北门一带的首富,不免要首当其冲,所以还是早早避开的好。

【歇后语】: 水龙头下洗脑袋。

【灯谜】: 淋浴;头攻。

【用法】: 作谓语、定语;指首先受到攻击。

【英文】: bear the brunt of

近义词

一马当先

【拼音】: yī mǎ dāng xiān

【解释】: 原指作战时策马冲锋在前。形容领先。也比喻工作走在群众前面,积极带头。

【出处】: 明·施耐庵《水浒传》

【举例造句】: 李自成看见敌人增加了援军,士气复振,就赶快把人马整顿一下,由他一马当先,继续猛冲猛攻。

【歇后语】: 当顶炮;赛马场上的冠军。

【灯谜】: 端午;张飞上阵。

【用法】: 作谓语、宾语、状语;指带头。

【英文】: be in the forefront

反义词

畏缩不前

【拼音】: wèi suō bù qián

【解释】: 畏惧退缩,不敢前进。

【出处】: 宋·魏泰《东轩笔录》

【举例造句】: 尤其是她自己,起先虽然颇有畏缩不前的心情,此时却已鼓起勇士临阵似的气慨了。

【用法】: 作谓语、定语;指胆小。

【英文】: recoil in fear

首当其冲的英语

240 评论(9)

么么哒狂人

PK--------Player KillerVS----VERSUS

299 评论(14)

快乐皇帝

PK在英文里是Player Killer的简称,意思是“玩家杀手”,VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。VS就是那洋汁洋味的“对”字

291 评论(11)

就在水的一方

PK一般是指网络游戏中的玩家之间彼此对打,源于英文Player Killing的缩写;VS的原形是VERSUS。

PK该词缘于网络游戏中的“PlayerKilling”,本为名词,后也可做动词,大约有挑战、搞掂、杀死、末位淘汰等多意,具体的意思要根据上下文来确定。

VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。

“PK”和“VS”的常用场景:

一,对决、对打、对抗、单挑。正确的中文应该是决赛,例如:

这场PK,胜数将由懂得自我营销善于自我策划的一方取得,因为在PK台上,同样的姿色,人们总是被歌声更嘹亮的所吸引。(《生活新报》2005年9月5日)

二,击败、干掉、淘汰。例如: 可见,种种解释,也互相“PK”着。(《都市快报》)

三,打架、斗殴。

四,泛指两件对等事物的比较,对比。目前有网页浏览器比较、媒体播放器比较、笑话比较、电子邮件客户端比较等。

222 评论(14)

已然晕菜

首当其冲 拼音:shǒu dāng qí chōng 解释:比喻最先受到攻击或遭遇灾害(除此之外别无它意)。经常被误用为冲锋在前 出处:《汉书·五行志下之上》:“正当其冲,不能修德。” 反义词 :畏缩不前 用法 结构 感情色彩 感情色彩:中性成语 用法:动宾式;作谓语、定语;指首先受到攻击。 结构:动宾式成语 其它 年代:古代成语 谜语:淋浴;头攻 歇后语:水龙头下洗脑袋 成语出处 晋·陈寿《三国志·公孙瓒传》裴松之注引《献帝春秋》:“盖闻在昔衰周之世,僵尸流血,以为不然,岂 意今日身当其冲。” 成语辨析 正音:当,不能读作“dànɡ”;冲,不能读作“chònɡ”。 辨形:首,不能写作“手”。 误解:第一冲上前去或首要处理 错例:发展生产力是当前首当其冲 的大事,是一切工作的重中之重。 成语示例 毛泽东《抗日游击战争的战略问题》第六章第一节:“是没有疑义的,平原的游击根据地自将首当其冲。”采纳哦

284 评论(15)

青蛙公主999

首当其冲的意思是:处于首先受到攻击或压力的地位。

该词出自《三国志·公孙瓒传》裴松之注引《献帝春秋》:“盖闻在昔衰周之世;僵尸流血;以为不然;岂意今日身当其冲。”

该文的白话释义是:我听说周朝在没落的朝代,百姓的尸体都僵硬在地上,地上的血流千里,我曾经不以为然,谁能想到如今身当其冲,反而最先受到攻击。

扩展资料

1、近义词

一马当先的意思是:原指作战时策马冲锋在前。形容领先,也比喻工作走在群众前面、积极带头。

出自明·施耐庵《水浒传》第九十六回:“即便勒兵列阵,一马当先,驰下山来,犹如天崩地塌之势。”

译文:即便率领士兵列阵,一人策马冲锋在前,从山上驰骋来,就好像天崩地塌的气势。

2、反义词

知难而退原指作战要见机而行,不要做实际上无法办到的事。后泛指知道事情困难就后退。

出自春秋·左丘明《左传·宣公十二年》:“见可而行,知难而退,军之善政也。”

译文:看到可能就行动,知道困难就后退,这是军队良好的政令。

93 评论(15)

jingmaotong

”首当其冲“比喻最先受到攻击或遭遇灾害。

”首当其冲“读音shǒu dāng qí chōng,汉语成语。 首:最先。当:面对,对着。冲:要冲,交通要道。(还有一种说法认为,“冲”字应当理解为“战车,攻敌、攻城的战车。”类似于今天的坦克,步兵躲在其后面。对于对方来说,首先面对它的人,当然要面临巨大的危险。)

扩展资料:

“首当其冲”原为“当其冲”,出自《汉书·五行志上》:“郑以小国摄乎晋、楚之间,重以强吴,郑当其冲,不能修德,将斗三国,以自危亡。”意思是说郑国是个小国,身处晋、楚、吴三个大国之间,处境十分困难,一旦国与国之间有冲突,首先要遭殃的就是郑国。

参考资料:百度百科-首当其冲 (汉语成语)

157 评论(10)

yaodabian0214

VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同义词是AGAINST(对抗),因此我们就可以对这个英语的“对”字有更确切的了解了。“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板” 梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和,年前写了一本书,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发,个中铿锵有力的四个字 “对簿公堂”在英文原著中仅仅一个单词就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等简洁!书名原文为《MY COUNTRY VERSUSME》别小看这个的VERSUS,它的语言分量一点儿也不比“对簿公堂”弱,在“VS———打官司”的语言含义后面,还隐含着“对垒”、“对阵”乃至“抗争”的意思,体现出李文和这个身单力薄的老人向着“不公”与“种族歧视”叫板。“美利坚合众国VS李文和”的结果:被囚禁了278个日夜后的李文和无罪获释!美国联邦法官帕克用他深沉而权威的语调承认,他被美国政府所误导。而跨出监狱大门的李文和则平静而坚定地说:“美国总统应向我道歉”,他那一头白发在午后的阳光下闪动着银色的光泽……

337 评论(15)

相关问答