豌豆大晟
Im(I am) very annoyed, plz(please) Please Bypass如果是休闲一点的写法就是把打括号的去掉如果要正规一点的英文就把打括号前的单词去掉。希望我的答案对你有用。
apple13810
perhaps( 也可以用maybe, 不过perhaps更正式) the one that was betrayed was not the main character in the story, but the one (可用main character,更清楚) outside of the story, or perhaps it can not even be called betrayal. 手译,希望有用!
好吃好喝好玩i
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。
优质英语培训问答知识库