~~简单的幸福~~
中国龙的英文单词是:loong
读音:英 [luːŋ] 美 [luːŋ]
释义:n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:
1、Loong is a part of the Chinese culture.
龙是中国文化的一部分。
2、Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky.
龙一般被认为是瑞兽,拥有巨大的力量,尊贵,吉祥。
扩展资料:
其它神兽单词
1、dragon
读音:英 ['dræg(ə)n] 美 ['dræɡən]
n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人
n. (Dragon)人名;(匈)德劳贡;(英、法、芬、罗、匈)德拉贡
例句:She worked a dragon on the new linen cloth.
她在新的亚麻布上绣了条龙。
2、Chinese dragon
读音:英 [tʃaɪˈni:z ˈdræɡən] 美 [tʃaɪˈniz ˈdræɡən]
n.麒麟
例句:It was called the Chinese Unicorn Gate because there were two stone carvings of Chinese unicorns at each side of the gate with two bright red planks.
原为长方形大红漆面的双扉木门,门前蹲有两只石麒麟,名曰麒麟门。
生活算个球
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
js紫外线
龙 dragon ['dræɡən] n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人短语Dragon King龙王;海龙王;东海龙王The Dragon龙的传人;龙麟凤龟;天龙座;疯狂过山车Blue Dragon蓝龙;经济版;蓝龙主题曲;拉尔Ω古拉度thunder dragon雷龙Dragon Knight龙骑士;龙战骑士;龙之骑士Dragon Wars龙之战;龙之战争;龙的战争;魔龙战记Dragon Fruit火龙果;龙珠果Dragon Eyes龙眼石;龙之眼Dragon Drive驭龙少年;驱龙战士;佐仓贤一;驱龙兵士dragon boat 龙船,龙舟 dragon boat festival 端午节 chinese dragon 麒麟 dragon dance 舞龙 like a dragon 猛烈地;凶猛地 希望能帮到你
shenli83浪漫满屋
用Chinese Dragon,或者用Loong,谐音就是“龙”。
资料拓展
龙是中国等东亚区域古代神话传说中的动物,是鳞虫之长。用来象征祥瑞,是汉族等东亚民族最具代表性的传统文化之一,龙的文化非常丰富。
龙的形象最基本的特点为“九似”,具体是哪九种动物还有争议。传说其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,但是这些已经是晚期发展而来的龙的形象,相比最初的龙而言更为复杂。
《张果星经》云:“又有辅翼,则为真龙”,认为有翼方为真龙。西周有大量身负羽翼龙纹器皿,青龙在先秦的纹饰中也有羽翼。在封建时代,龙是皇权的象征,皇宫使用器物也用龙作为装饰。
龙在十二生肖中排第五,在《礼记·礼运第九》篇中与凤、龟、麟一起并称为“四灵”。
龙是中国古代民间神话传说中的经典生物,在现实中无法找到其实体,但其形象的组成物来源于现实,起到祛邪、避灾、祈福的作用。
幽花零落
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。
英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。
Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些历史,不是一个Chinese Dragon就能化解误会的。
但别扭的点就在于“龙”没这么幸运,它的拼音恰恰是Long,这在英文里念“浪”,谢谢,所以,loong是唯一一个满足了音译,意译,甚至还有点形译的词。
中国龙与西方龙的区别
西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。
这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。