• 回答数

    4

  • 浏览数

    187

一17777777
首页 > 英语培训 > 英语双人朗诵视频

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

石语angeline

已采纳

你可以让那个人在你旁边录,要不然估计不行

英语双人朗诵视频

243 评论(9)

地主李东家

三个懒汉 The Three Lazy OnesA king had three sons whom he loved equally well, and he did not know which of them to appoint as king following his own death. When the time came for him to die he called them to his bed and said, “Dear children, I have thought of something that I will reveal to you. The one of you is the laziest shall become king after me.” The oldest one said, “Father, then the kingdom belongs to me, for I am so lazy that whenever I lie down to sleep, and a drop falls into my eyes, I will not even close them so that I can fall asleep.” The second one said, “Father, the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I am sitting by the fire warming myself, I would rather let my heels burn up than to pull my legs back.” The third one said, “Father, the kingdom is mine, for I am so lazy that if I were going to be hanged and already had the rope around my neck, and someone put into my hand a sharp knife with which to cut the rope, I would let myself be hanged rather than to lift my hand up to the rope.” When the father heard this he said, “You have taken it the farthest and shall be king.” 在一个遥远的地方,有一个国王,他有三个儿子,对每一个儿子他都非常喜爱,他不知道自己死后应该把王位传给他们三个中的哪一个。所以,当他快要死的时候,就把他们叫到身边说:“亲爱的孩子们,在我死后,你们三个中谁最懒,谁就继承我的王位。”老大说:“既然这样,这王位就是我的,因为我是最懒的儿子,当我躺下睡觉时,有任何东西落到我的眼睛里,我也懒得去擦掉,即使不能把眼睛闭上,我仍然会继续睡觉。”二儿子说:“爸爸,王位应该传给我,因为我是最懒的儿子。当我坐在火边取暖的时候,就是火燃到我的脚趾,我也懒得把腿收回来。”第三个儿子说:“爸爸,这王位是我的,因为我是你最懒的儿子,如果我就要被吊起来,绳子已经套在了脖子上,有人把一把锋利的小刀塞在我手里,要我切断绳子,我宁愿被吊起来也懒得抬起手把绳子割断。”父亲听到这里说道:“你是最合适的人选,你应该继承王位。”

293 评论(15)

茵茵一夏

Amy:Hello,Nice to meet you.你好,很高兴见到你Helen:Hi,nice to meet you,too.你好,见到你我也很高兴。Amy: Can you make friends with you?能交个朋友吗? Helen: Of course, I'm so happy.当然了,我非常的高兴.Amy: Me too. We are take a walk together, How do you think.我也是。我们一起散步吧,你认为怎么样? Helen: Great, We are have lunch by the way. I'm hungry.棒极了,我们顺便吃个午饭,我饿了。 Amy: All right. What you like好的,你喜欢什么? Helen:en… I like seafood. How about you?嗯,我喜欢海鲜,你呢? Amy: As you as to.和你一样。Helen: I can't wait to go.我等不及去了。Amy: Let's go. 走吧。

96 评论(9)

框框拆拆远行车

英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。它有助于培养英语学习兴趣,提高学生的审美情趣,因而在切实可行的操作下,能够推进大学英语素质教育。我精心收集了2至3分钟英语诗歌 ,供大家欣赏学习!

莎士比亚十四行诗第29首

When in disgrace with fortune and men's eyes

遭人白眼,命运把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,

只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

And look upon myself, and curse my fate,

反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope,

但愿我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope,

机巧者、通达者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;

最为欣赏的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising,

但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state,

我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising

从晦暗的大地冲破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

高唱着圣歌在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings

念及你的柔情富可敌国-

That then I scorn to change my state with kings.

那君王之位算得了什么!

不用再怕烈日晒蒸

Fear no more the heat o' the sun

不用再怕烈日晒蒸

Nor the furious winter's rages

不用再怕冰冻风刮

Thou thy worldly task hast done

世界的工作你已完成

Home art gone, and ta'en thy wages

领取工资,然后回家

Golden lads and girls all must

才子佳人,同归黄泉

As chimney-sweepers, Come to dust

如同扫烟囱的人一般

Fear no more the frown of the great

不再畏惧权贵的威力

Thou art past the tyrant's stroke

暴君也对你无可奈何

Care no more to clothe and eat

不用再为衣食而忧虑

To thee the reed is as the oak

芦苇和橡树一样结果

The sceptre, learning, physic must

王侯学者,千行百业

All follow mis, and come to dust

化为尘埃,无法逃脱

Fear no more the lightning-flash

不用再怕闪剑的挥舞

Nor the all-dreaded thunder-stone

不用再为雷鸣所烦忧

rear not slander, censure rash

敌人的非难无须顾虑

Thou hast finished joy all moan

你已阅尽了喜怒哀愁

All lovers dung, all lovers must

人世间的痴情男女

Consign to thee, and come to dust

都将和你一样归于尘土

No exorciser harm tllee!

没有巫师能伤害到你,

Nor no witchcraft chaltn thee

也没有符咒把你惊扰

Ghost unlain for bear thee

孤魂野鬼将与你远离

Nothing ill come near thee!

没有任何祸患让你烦恼

Quiet consummation have

闭上眼睛,安静地去吧

And renown'd by thy grave!

你的坟墓将为世人记挂

爱的炼金术 Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,

有人比我更深地发掘了爱之矿,

Say, where his centric happiness doth lie.

说他幸福的核心在其中藏;

I have loved, and got, and told,

我爱过,得到过,也说过,

But should I love, get, tell, till I were old,

但即便我爱到老,得到老,说到老,

I should not find that hidden mystery.

我也找不到那隐藏的神妙;

O ! 'tis imposture all ;

啊,这全是人们卖的假药;

And as no chemic yet th' elixir got,

还没有一个化学家能炼出仙丹,

But glorifies his pregnant pot,

却在大肆吹嘘他的药罐,

If by the way to him befall

其实他只不过偶然碰巧

Some odoriferous thing, or medicinal,

泡制出了某种气味刺鼻的药;

So, lovers dream a rich and long delight,

情人们也是如此,梦想极乐世界,

But get a winter-seeming summer's night.

得到的却只是一个凛洌的夏夜。

Our ease, our thrift, our honour, and our day,

难道我们要为这种空虚的泡影

Shall we for this vain bubble's shadow pay?

付出我们的事业名望、舒适宁静?

Ends love in this, that my man

这岂非爱的终结,如果我的仆人

Can be as happy as I can, if he can

与我同等幸福,只要他能

Endure the short scorn of a bridegroom's play?

忍受新郎之戏的短促嘲弄?

That loving wretch that swears,

那个恋爱中的可怜虫

'Tis not the bodies marry, but the minds,

赌咒说他的那位仙女心灵高洁,

Which he in her angelic finds,

硬说不是肉体而是心灵结合,

Would swear as justly, that he hears,

这岂不等于赌咒说:

In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。

Hope not for mind in women ; at their best,

别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,

Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

285 评论(8)

相关问答