初心&依恋
刚查了成绩 通过了中级口译的口试,所以我就和你说一下我个人的意见吧。我的书是在当当上买的,比在实体店里便宜不少,也是正版的。言归正传说考试~必买的书:1、上海外语教育出版社第四版的听力教程(看清楚是第四版,明年3月是考第三版,但是9月就开始用第四版了,改动还是很大的) 2、上海外语教育出版社第四版的口译教程(看清楚不是口语教程)3、中高级口译口试词汇必备(虽然是口试词汇,但是其实在笔试的英翻中和中翻英里还是会遇到很多生词的,这本词汇书就派上很大的用场了)参加笔试的话,就看1和3。那个上海外语教育出版社第四版的教程只需要买听力和口译,其他三本都不要买,因为没有用,没什么价值含量,买了都是浪费钱。笔试里听力比重很大,而且是会考到原题的,你一定要把那本听力教程做完,对照答案吃透它。阅读的话可买可不买,题量很大,可能没时间做。4、《2007-2010英语中级口译证书实考试卷汇编》5、《新东方中高级口译口试备考精要》《2007-2010英语中级口译证书实考试卷汇编》这个一定要买,把真题全部做一遍,然后自己算一下能不能超过150。基本上都能的话说明你笔试没什么大问题。接下来是口试,就用两本书:1、上海外语教育出版社第四版中级口试教程(梅德明主编):口试会直接出它的原文,但是有64篇长篇的文章,你要背的话有如大海捞针...但是建议你还是挑着翻译一点,我翻译了9个单元果断放弃了,不过还是考到了我翻译过的文章。2、《新东方中高级口译口试备考精要》。难度比实际口试难度再大一点,有88篇小短文,就是22个口试模拟题。我是考前2星期开始复习的,把这些全部做了一遍,自己整理了一些笔记,然后就去考试了。考的时候就觉得比平时复习的简单不少,而且难点基本上都有复习到,心理压力也就没那么大了。中级口译的教材有很多,但是建议不要什么都去买,也不要去买盗版,便宜几十块但是印刷和纸张都很次。上面说的五本书你三本可以吃透的话,就完全可以通过中口了。祝你成功!
飞天小懒猫er
interpretvt.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. See Synonyms at explain.2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation.3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism.4. To translate orally. 口译......vi.1. To offer an explanation.2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 为......作口译
宁静雨城
练习方法:选择适合自己的难度水平 (difficulty level I / II / III)1. 听原文(不看文本), 记下所有的数字。2. 再听一遍 —— 校对,补缺3. 有必要的话重复第二步。4. 实在听不出来的校对原文。Difficulty Level I:1A: Will, what did you have for breakfast?1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.--------------------------------------------------------------------------------2A: Jess, how tall are you?2B: I’m about about five six. (Five feet six inches.)--------------------------------------------------------------------------------3A: When are you leaving, Jess?3B: I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth.--------------------------------------------------------------------------------4A: AH756793 –Will, is that your car?4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ]--------------------------------------------------------------------------------5A: What is the speed limit here, Jess?5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!--------------------------------------------------------------------------------6A: What's today's exchange rate?6B: 150.8 [ one five o point eight]--------------------------------------------------------------------------------7A: Which gate should I go to for flight 1307 [ three o seven], please?7B: Gate 40. [forty]--------------------------------------------------------------------------------8A: Shall we meet at quarter to one, Jess?8B: I'm afraid I'll be busy until quarter after two.--------------------------------------------------------------------------------9A: How much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?9B: .33 [ point three three ]--------------------------------------------------------------------------------10A: That'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].10B: I'm afraid I only have a $ 100 [hundred dollar] bill. 1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。3.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's. 月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6。4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month. 失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in most of the provinces. 除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。6.Steel production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnes a week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。 美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。10. China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion. This figure ranks No.7 behind USA (US$7819.3 billion), Japan (US$4223.4 billion), German (US$2115.4 billion), France (US$1393.8 billion), Britain (US$1278.4 billion) and Italy (US$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到$902 bn美元,在世界排名第七,仅次于美国($7819.3bn),日本($4223.4bn),德国($2115.4bn),法国($1393.8bn),英国($1278.4bn)和意大利($1146.2bn),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn11. In 1999, China's gross domestic product (GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中国的国内生产总值达到7955.3bn元,相比1978年的362.41bn元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一注:20-fold 20倍 many-fold 许多倍12. China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s. 尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。13. China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina and 40 percent of the cement, consumed worldwide.2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝。数字的转换(Switch Numbers)让我们看一看英汉数字单位的对应表 (新东方口译教研组专用)thou=thousand mn=million bn=billion1 一 One10 十 Ten100 百 One hundred1,000 千 1 thou10,000 万 10 thou100,000 十万 100 thou1,000,000 百万 1 mn 10,000,000 千万 10 mn100,000,000 亿 100 mn1,000,000,000 十亿 1 bn10,000,000,000 百亿 10 bn100,000,000,000 千亿 100 bn1,000,000,000,000 万亿 1 trillion千以内的数字转换相对比较简单,千亿以外的数字转换在口译中不太常见,所以我们尤其要在万到千亿这个范围内的数字转换上下功夫。数字单位必须苦练,才能做到在口译中数字已出现,相应的单位(中或英)就在脑海中反应出来。一开始可以像口诀一样有节奏地念:one thou, ten thou, hundred thouone mil, ten mil, hundred mil,one bil, ten bil, hundred,bil而在念的同时脑子迅速反映它的对应汉语单位。把这些数字单位搞熟了,口译中碰到大数字就不会慌,就能从容应对,按上述表中的数字对应规律把第一节练习中出现的所有数字迅速以目标语的正确单位翻出。一遍不行再练一遍,成百上千遍地练,最终达到"不经思索,脱口而出"的地步。 在上海新东方的口译课堂上,我会让学生们找一些对自己make sense的数字作为参照系,帮助强化记忆。 比如:万 => 月薪级96年时,一个朋友,南航的一个经理,刚从国内辞职出来读书,他辞去的那份工作月收入有RMB一万元(10thou), 而自己还在打$7/小时的工,好佩服他啊! 月薪一万(=10thou)就在我脑子里留下了深刻印象。以后碰到万级的数字,就马上跳出月薪10thou这个符号,以此作参照,推出中文里边的万在英文里是:thou 前面一定是10-99这么个范围内, 即两位数。如: 两万 = 20thou三万 = 30 thou五万五= 55 thou