肥猫啃鱼头
12。不得使用其他名称或标识,或缩写或适应的方法,在任何广告,贸易展示,或发表声明或新闻稿,或其他任何商业目的,未经事先书面同意。13.non-solicitation员工。在有关各方之间的可能的商业安排讨论期间,与一期为一(1)年以下讨论的终止,(一)任何一方都不会听取任何员工的另一方,一直参与讨论,就业,和(b)如果一方是接近的就业的另一方的雇员已参与讨论,党将通知(或导致员工通知)在提供就业的另一方。17。完整协议。本协议所达成的全部协议,就本协议标的双方的理解和取代所有之前的讨论和协议,无论是口头的还是书面的,有关本协议标的物。
别针换别墅嘞
12. 未经事先书面同意,任何一方不得在任何的广告、商业展示、书面声明或新闻稿,或出于其他任何商业目的,使用另外一方的名称或标识、简称或修改应用。13. 互不雇佣相关员工。在各方可能的商业谈判期间,以及谈判后的一年,(一)任何一方都不雇佣参与谈判的另一方的雇员,和(二)如果一方有意雇佣另一方的参与谈判的雇员,雇佣方提出意向或雇佣前将通知(或敦促员工通知)另一方。17。完整协议。本协议包括所达成的全部协议、各方对本协议相关主题的说明。本协议取代了以前的关于本次主题的口头和书面的讨论、协议。
彼岸之澄
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
浅陌时光
法律英语之合同和协议
导语:如何用英语去表达合同和协议的相关问题?下面是我整理的法律英语之合同和协议,希望对你有帮助!
1.A contract cannot arise out of an illegal act.
违法行为不能构成合约。
2.A contract is established when the acceptance becomes effective.
承诺生效即合同成立。
3.A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
4.A person is not liable for debts contracted during his minority.
一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.
合约不约束第三人。
6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.
承诺是受要约人同意要约的意思表示。
8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.
在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
9.Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
10.Any annex is the integral part of this contract.
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
11.Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.
一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。
13.Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。
14.Any violation of deadlines contained in the contract will equate to breach of contract.
凡违反合同规定的任何期限都等同违约。
15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law will enforce or recognize as creating legal rights.
合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。
16.Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
17.He is incompetent to sign the contract.
他没有签署合同的行为能力。
18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.
他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。
19.He signed a covenant against under letting the premises.
他签署了一个反对廉价出租屋的契约。
20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract.
他没有能力履行合同条款。
21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses pertaining to the settlement of disputes shall not be affected.
合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。
22.If a minor ratifies a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.
如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。
23.If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken as authentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
24.If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。
25.If there is no acceptance, by definition there is no contract.
按照定义,没有承诺合同便不能成立。
26.In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract of force majeure, the contract may be terminated.
如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。
27.Lawfully established contracts shall be protected by law.
依法成立的合同应受法律保护。
28.Marine insurance contracts are indemnity contracts and require the parties to exercise the utmost good faith.
海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。
29.No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing.
本协议之修改必须作成书面始生效力。
30.No consideration, no contract.
合同无对价不成立。
31.Other special terms will be listed bellow.
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。
32.Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
甲、乙双方,经友好协商一致,订立要合同。
33.Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。
34.Payment will be held up until the contract has been signed.
付款将延期到合同签订。
35.Please amend your copy of the contract accordingly.
请将你的合同文本做相应的'修正。
36.Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced.
明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。
37.She did not abide by the terms of the agreement.
她没有遵守协议的条款。
38.The agreement is binding on all parties.
该协议对各方当事人都有约束力。
39.The agreement of the parties is subject to review and approval of the board of directors.
当事人的协议须经董事会的审查和批准。
40.The conditions of the contract are still to be determined.
合同条件还有待确定。
41.The contact has been engrossed ready for signature.
合同已正式写成等待签署。
42.The contract has to be signed in the presence of two witnesses.
该合同必须在两个证人出席的情况下签署。
43.The contract was declared null and void.
合同被宣告无效。
44.The contract was annulled by the court.
合同被法院废止。
45.The express agreement of parties overcomes the law.
双方当事人的明示协议胜过法律。
46.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.
下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。
47.The issue of this action is the date of the contract.
这案件的争论点是合约的日期。
48.The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.
当事人协商一致,可以解除合同。
49.The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.
当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。
50.The parties to a contract shall fully fulfill their obligations pursuant to the terms of the contract.
合同的双方当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。
51.The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.
合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
52.The use of a prescribed contract form can reduce the uncertainty.
格式化合同的采用可以减少不确定性。
53.They took the unilateral decision to cancel the contract.
他们单方面决定撤消合同。
54.This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。
55.This contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect.
本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。
56.This contract will be effective after being signed by both parties.
本合同一经双方签字后立即生效。
57.This offer will be lapsed automatically after the time limit.
这项要约在期限过后,便会自动失效。
58.We hereby revoke the agreement of May8,2004.
这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。
59.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
60.You have to get the permission of all the signatories to the agreement if you want to change the terms.
如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。
优质英语培训问答知识库