提拉米苏丫头
看你所谓的“用处”指的是什么了。我参加过中译公司的春季CATTI笔译周末班,可以现身回答一下。口译就不清楚了。笔译老师都是奋斗在翻译界一线的人员,有多年翻译经验,职称基本在副译审以上,也有资深翻译。其中不少参加过CATTI考试阅卷工作,他们会告诉你一些应该注意的事项。同时,有时候也会拿自己翻译过程中碰到实例来教学,所以不像那些没有翻译经验的人纸上谈兵。但是,另一方面来讲,教学也是他们的短板。因为他们平时都是在翻译,很多人可能并不知道如何教学,肚子里有东西吐不出来,被公司赶鸭子上架来讲课,照本宣科,效果自然不好。笔译会分成7、8个专题,每个专题讲一天,大概6个小时,除了蒋宝春老师之外,其余每个老师基本负责一个专题。但是,课程比较缺乏系统性,前面讲过的内容,后面的老师可能会继续讲,说明在排课的时候,各个老师之间并没有沟通,体系性比较欠缺。多数老师没有跟学生互动,课后也没有布置作业,无法及时得到反馈。基本就是一锤子买卖,上完课老师走人,从此师生无法得到沟通我想这可能是培训界的通病吧。中译公司负责报名的老师,报名交钱的时候很热情,但是一旦上完课,基本不理会人。说是通过CATTI考试有奖学金,我通过考试后,发了成绩单截图,事后去问奖学金的事,至今不回复。当然,还有学生不知道有奖学金这回事。从这点你就知道他们的管理有多么差劲了。
梦中天空
不知道楼主是否能辨别胡说八道。但是,还是把道理说清楚吧!翻译是至少两门语言,就是口语,两种文字,就是笔头文字,跟两种文化,的完美结合。先从汉语说,比如不停学习,到了22岁,差不多大学毕业,顶天了是大学毕业的平均水平,如果不是天才的话。就算是6岁开始学,已经学了16年汉语了,算上中文。再说英语,这都是举例子。就算6岁开始学英语,跟英文,也学到22岁,除非是天才,否则英语达不到美国大学毕业水平的,就连平均水平也达不到!这个水平能翻译什么呢?文化的基本不能翻译,除非在美国英国生活过,因为文化是活出来的,不是看了几百部美国大片就能整明白的!就算有个专业,比如物理学,只能翻译大学毕业水平以下的,还必须用中文跟英文分别学过物理学,否则根本就不会翻译!因此,一定要认真考虑清楚!说大实话,大多数翻译,都是糊弄的!不信就算了。
优质英语培训问答知识库