Lucy…黄小猪
kick bag boxwest qin and hundred hepai of sheepgreen vegetable cai of empty heartoil wheat vegetable
Q吃吃吃买买买
抓住菜的特点推广。 1、抓住菜肴的特点介绍。 一家餐厅,其制作的菜肴有许多品种,色香味形,各有不同。因此,介绍菜肴时不要千篇一律,包罗万象,机械地列举,背书式地介绍。在客人看菜单时,要抓住菜品的特点进行介绍,突出其“名气”;对于创新菜肴、系列菜肴应突出介绍其新在何处,新旧菜肴间的联系,口味、原料、制法、价格等独到之处。语言要抓住中心,有针对性,使食客觉得耳目一新,食欲大增。 2、抓住菜肴发展状况介绍。 任何菜在流行过程中,都要经过三个阶段,即试销期、热销期、保誉期。不同的时期介绍菜肴的语言有很大差别。如一种新菜肴的出现,像“私房菜”、“农家菜肴”、“新潮菜肴”等,介绍应突出其特色,包括来源、用料、制法、特点及影响力等方面,言简意赅,抓住要点,使食客在短时间内对此有所了解,并产生浓厚的兴趣。当某一菜肴处于热销期,则不必做详细的介绍,因为顾客有口皆碑,众所周知,食客自会迅速作出品尝的决定。对于保誉期的菜肴,应介绍其质量稳定,使顾客产生信任感,达到推销目的。 3、根据食客的消费心里来介绍。 一般食客在就餐时,可分为几种情况:一是追求物美价廉,以家常菜为主。在这种情况下,就以介绍寻常风味菜、中低档的大众化菜肴为好。二是朋友相聚,家人团圆,生日祝愿,以及商务活动的宴请等。介绍菜肴应以宴会菜、组合菜、系列菜等为主,特别要着重介绍本酒店的特色菜。三是宣传新菜,如本店出现特色菜,不少食客闻名而来。介绍这些菜肴,要抓住客人的心理,介绍其用料、流行趋势、吃法、盛器等,以加深印象。又如老年人追求营养、健身、易消化、口味清淡,而年轻人推崇时尚菜肴,多爱吃新潮风味菜等。分清对象予以介绍菜肴,才能打动食客,达到促销的目的。
小囡1234
去翻译公司翻,一道5元.下面是中文菜名翻译的原则一、 以主料开头的翻译原则1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法开头的翻译原则1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup三、 以形状或口感开头的翻译原则1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
优质英语培训问答知识库