迷茫老男人
Veery你看看那些香港电影就知道了,往往是取一个音近的英文词就行了.不一定要仔细翻译.例如在"英雄本色"中的小马哥(周润发)就被翻译成Mark.(马克) ,其实就是个名字嘛.类似的,美国总统的名字Bush 就是音译作布什而已,从来没有按照意思翻译为"矮树丛".这个词是一种鸟名.应该可以当女生的名字吧.

恩恩慧慧
本人才疏学浅感觉直接翻译完全可以就Xiaowei虽然"薇"可以用这种花的英文代替但是过于牵强啊.一个简单的名字有必要那么麻烦的翻译吗?就对中国人来说,尤其是中国的名字!!!!!???
爆米花也是花
Small Rosina 按拼音来说的话,上面的老兄们已回答了,但我想你要的 不是那种答案吧~~~听听我的意见~~按英文直译的话~~小:有small,little等~~~薇:osmund(花名)所以就是:Small osmund,Little osmund.这一类的~~~但这是人名,不能这样译.见下:"薇"在中国取名用的频率不是太高,相对於英国人的名字习惯和单词利用率以及"薇"这个字的意义来看~~我认为翻译成:Small Rosina 比较好~~~Rosina就是Rosiness(蔷薇花,蔷薇色)的派生词~~~