春天里吃大米
Floor 7, Building No.46, Nanjing East Road Segment 5, Songshan District, Taipei, China
家装工装
我是英语专业的。中国很多地方都会翻译成楼上的说法。这种说法严格意义上是错的,根据联合国。。。组织(记不清了)里面相关规定,一个名词里面不能包含2种语言成分。所以最正规的学术说法是Nanjing Zhong Lu 和Ren Min Zhong Lu当然你翻译成上面的说法外国人也可以理解。
洛林小叮当
还是很多人不理解Lu,所以用nanjing zhong Road会比较好噢....因为生活在国外,每天和外国人打交道,有些虽然有规定,但是以英语为母语的人并不是那么注意这些的。Lu在英文中不是专有名词,不像cha(茶),kimchi(韩国泡菜)这些专有名词被外语使用者熟知。如果是论文或者对于刚来中国的外国人最好使用nanjing zhong Road,renmin zhong road.如果是朋友间的交流,那么翻译可以不用这么注重。
优质英语培训问答知识库