湘剑狠皖
同意的英文单词:agree、approve、comply、consent、assent
单词解析:
1、agree
读音:英 [ə'ɡriː] 美 [ə'ɡriː]
v. 同意;赞成;承认;符合;一致
例句:We agreed to leave at once.
我们同意立即离开。
2、approve
读音:英 [ə'pruːv] 美 [ə'pruːv]
v. 批准;赞成;同意;称许
例句:You can join the class if your parents approve.
如果你父母同意,你可以参加这个班。
3、comply
读音:英 [kəm'plaɪ] 美 [kəm'plaɪ]
vi. 顺从;遵照;答应
例句:He was willing to comply with my proposal.
他愿意顺从我的建议。
4、consent
英 [kən'sent] 美 [kən'sent]
n. 同意;赞成 v. 同意;答应
例句:I agree with you, but yet I can't consent.
我同意你的意见, 但是我不能答应。
5、assent
读音:英 [ə'sent] 美 [ə'sent]
n. 同意;赞成 vi. 赞成
例句:The government gave its assent to the new project.
政府同意了新的工程项目。

爱生活的哒哒
合同英语合同英语 出处: 作者:(转载) FanE『翻译中国』 2004-3-4 22:35:31 合同英语——一、概述 1 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 合同英语——二、合同英语的特点(1) 1.结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达“ As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达 合同英语——二、合同英语的特点(2) 2.用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do ., 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.
爱玩的小猪2007
同意的英文是agree。具体释义如下:
agree英 [əˈgri:] 美 [əˈɡri]
动词 vt.& vi.同意,赞同
vi.[语]一致,符合;商定,约定;意见相合;(气候、食物等)适宜
vt.同意,承认;使和谐一致;认为正确无误
1、agree的基本含义是“同意”。指某一方同意另一方的观点、看法或对另一方提出的计划、建议、条件等表示同意; 也指双方或多方就某事经协商取得一致意见或对某事看法一致。
2、agree所表示的“同意”,多指经讨论、谈判或劝说使原有的分歧或相反意见得以解决而取得一致意见。引申可表示事物的“相一致”“相符合”和人际关系的“相适应”“相融洽”。
3、agree用作及物动词,其后可接名词、代词、动词不定式或that从句作宾语。用作不及物动词,其后常接about, in, on〔upon〕, to, with等介词。
4、agree on〔upon〕后的宾语主要是date, price, position, cease-fire, terms等。
5、agree to后的宾语主要是arrangement, conditions, plan, proposals, suggestions, terms等。
5、agree with作“适合”解时,主语多为表示气候、环境、食物等方面的名词,宾语多为人。
6、agree后不直接接动名词作宾语,如需接动名词时则要加介词。但接that从句时其前不加介词。
扩展资料
近义词区分
agree,accord,coincide,conform,correspond
这些动词均含“符合、一致”之意。
1、agree侧重指经过比较后的所有主要部分均和谐一致,无冲突和矛盾。
2、accord着重指性格、精神、语气或质量等方面的完全一致。
3、coincide多用于指观点、判断、愿望、利益或兴趣的一致或相符。偶尔用于人,强调意见或观点完全相同。
4、conform强调在形状、性格以及主要特点等方面的相似或一致。
5、correspond指在进行比较时,两个事物在某一个重要方面或细节上互相匹配、一致。
一碗小泡饭
1、IP是英文Internet Protocol的缩写,意思是“网络之间互连的协议”,也就是为计算机网络相互连接进行通信而设计的协议。在因特网中,它是能使连接到网上的所有计算机网络实现相互通信的一套规则,规定了计算机在因特网上进行通信时应当遵守的规则。任何厂家生产的计算机系统,只要遵守IP协议就可以与因特网互连互通。正是因为有了IP协议,因特网才得以迅速发展成为世界上最大的、开放的计算机通信网络。因此,IP协议也可以叫做“因特网协议”。2、IP地址(英语:Internet Protocol Address)是一种在Internet上的给主机编址的方式,也称为网际协议地址。常见的IP地址,分为IPv4与IPv6两大类。IP地址是被用来给Internet上的电脑一个编号,日常见到的每台联网的PC上都需要有IP地址,才能正常通信,那么“IP地址”就相当于“电话号码”,而Internet中的路由器,就相当于电信局的“程控式交换机”。3、IP地址是一个32位的二进制数,通常被分割为4个“8位二进制数”(也就是4个字节)。IP地址通常用“点分十进制”表示成(a.b.c.d)的形式,其中,a,b,c,d都是0~255之间的十进制整数。例:点分十进IP地址(100.4.5.6),实际上是32位二进制数(01100100.00000100.00000101.00000110)。4、IP地址编址方案:IP地址编址方案将IP地址空间划分为A、B、C、D、E五类,其中A、B、C是基本类,D、E类作为多播和保留使用。IPV4就是有4段数字,每一段最大不超过255。由于互联网的蓬勃发展,IP位址的需求量愈来愈大,使得IP位址的发放愈趋严格,各项资料显示全球IPv4位址可能在2005至2010年间全部发完(实际情况是在2011年2月3日IPv4位地址分配完毕)。地址空间的不足必将妨碍互联网的进一步发展。为了扩大地址空间,拟通过IPv6重新定义地址空间。IPv6采用128位地址长度。在IPv6的设计过程中除了一劳永逸地解决了地址短缺问题以外,还考虑了在IPv4中解决不好的其它问题。5、IP化分为网络IP优化和业务IP化两大块(1)网络IP优化就是说较少的IP资源得到充分的利用,现在IPv4已经是面临枯竭,在IPv6还没有非常成熟的现在,只有通过IP优化,去维持v4的利用,比如说DHCP技术,NAT技术等等。(2)业务IP化,很多情况下是包含在IToIP的大的概念里的。具体说,就是把不同类型的、需要通过链路传输的信息流,统一转换归纳为TCP/IP数据流,通过一套TCP/IP网络传输即可,而不必要为不同的业务建设不同的传输介质和管理平台。
小喵酱碎碎念
有同意意思的英文单词有:agree; consent; agreement; approve; accede
一、agree
1、音标:英 [əˈgri:] 美 [əˈɡri]
2、释义:
(1)vt.& vi.同意,赞同
例句:No, I'm sorry, I can't agree with you
不,很抱歉,我不同意你的看法。
(2)vi.[语]一致,符合;商定,约定;意见相合;(气候、食物等)适宜
例句:Even if we cannot agree, we should maintain our contact.
即使我们不能取得一致,我们也要保持联系。
(3)vt.同意,承认;使和谐一致;认为正确无误
例句:I agree I am ambitious, and I don't see that as a pejorative term
我承认我有野心,但我不认为这是个贬义词。
二、consent
1、音标:英 [kənˈsent] 美 [kənˈsɛnt]
2、释义:
(1)n.同意;准许,赞同;(意见等的)一致
例句:Can my child be medically examined without my consent?
能不经我的同意就对我的孩子进行体检吗?
(2)vi.同意;允许;赞成,赞同
例句:Will martha's consent to her marriage?
玛莎的双亲会赞成她的婚事吗?
三、agreement
1、音标:英 [əˈgri:mənt] 美 [əˈɡrimənt]
2、释义:
n.协定,协议;同意,一致;合同书;(词之间性、数、人称方面与…)一致
例句:The two countries signed a cultural agreement.
两国签订了文化协定。
四、approve
1、音标:英 [əˈpru:v] 美 [əˈpruv]
2、释义:
(1)vt.& vi.赞成,同意
例句:Her parents did not approve of her decision
父母不赞成她的决定。
(2)vt.批准;核准;认可;为…提供证据
例句:They urged parliament to approve plans for their reform programme
他们敦促议会批准他们的改革方案。
(3)vi.赞同;称许;称赞;满意、喜欢(of)
例句:I quite approve of the idea of your plan.
我赞同你计划中的想法。
五、accede
1、音标:英 [əkˈsi:d] 美 [ækˈsid]
2、释义:
vi.答应;(正式)加入;(通过财产的添附而)增加;开始任职
例句:Britain would not accede to France's request.
英国不肯同意法国的要求。
晰晰沥沥
一、电脑操作常用的单词:1、OS(Operating ['�0�0p�0�5reiti�0�7](操作的) System,计算机操作系统,计算机中必不可少的软件)2、DOS(Disk [disk](磁盘) Operating System,磁盘操作系统)3、Windows NT(一种操作系统,NT:New technology [tek'n�0�0l�0�5d�0�1i],新技术)4、Linux(一种可免费使用的UNIX操作系统,运行于一般的PC机上,由Linux开发而得此名)5、BASIC(Beginner's [bi'gin�0�5](初学者)6、 All-Purpose ['p�0�5:p�0�5s](目的,意图)7、 Symbolic [sim'b�0�0lik](符号的) 8、Instruction [in'str�0�5k�0�6�0�5n](说明,须知,指令,教学) 9、Code [k�0�5ud](码,密码,法规),初学者通用符号指令代码,一种计算机语言,适合于初学者。10、BASIC不是Basic11、Visual BASIC(可视化BASIC语言)12、Database ['deit�0�5beis](数据库)13、ESC(Escape [is'keip],退出键)14、Tab(Table,制表键)15、Shift(上档键,用于输入双字符键上面部分的字符和在大(小)写字符状态输入小(大)写字符)16、Ctrl(Control,控制键)17、Alt(Alter,转换键)18、Insert, Delete(插入、删除)19、Home, End(编辑文书时用于回到文书开头、结尾的键)20、Page Up, Page Down(向前、后翻页键)21、Num lock(数字锁定键)22、Scroll [skr�0�5ul] lock(屏幕滚动锁定键)23、Enter(确认键、也有回车换行的作用)24、Click [klik](点击鼠标)25、Cut(剪切,指将文本或图形剪切到内存)26、Copy(复制、拷贝)27、Paste [peist](粘贴,将剪切、复制到内存的内容粘贴出来)28、Debug(程序排错,bug意为小虫子,比喻隐藏在程序中的小错误)29、Virus ['vai�0�5r�0�5s](计算机病毒,计算机中自我复制传播的程序)30、Backup(备份)二、电脑硬件设备常用单词:�6�1C:个人计算机Personal Computer �6�1CPU:中央处理器Central Processing Unit �6�1CPU Fan:中央处理器的“散热器”(Fan) �6�1MB:主机板MotherBoard �6�1RAM:内存Random Access Memory,以PC-代号划分规格,如PC-133,PC-1066,PC-2700 �6�1HDD:硬盘Hard Disk Drive �6�1FDD:软盘Floopy Disk Drive �6�1CD-ROM:光驱Compact Disk Read Only Memory �6�1DVD-ROM:DVD光驱Digital Versatile Disk Read Only Memory �6�1CD-RW:刻录机Compact Disk ReWriter �6�1VGA:显示卡(显示卡正式用语应为Display Card) �6�1AUD:声卡(声卡正式用语应为Sound Card) �6�1LAN:网卡(网卡正式用语应为Network Card) �6�1MODM:数据卡或调制解调器Modem �6�1HUB:集线器 �6�1WebCam:网络摄影机 �6�1Capture:影音采集卡 �6�1Case:机箱 �6�1ower:电源 �6�1Moniter:屏幕,CRT为显像管屏幕,LCD为液晶屏幕 �6�1USB:通用串行总线Universal Serial Bus,用来连接外围装置 �6�1IEEE1394:新的高速序列总线规格Institute of Electrical and Electronic Engineers �6�1Mouse:鼠标,常见接口规格为PS/2与USB �6�1KB:键盘,常见接口规格为PS/2与USB �6�1Speaker:喇叭 �6�1rinter:打印机 �6�1Scanner:扫描仪 �6�1UPS:不断电系统 �6�1IDE:指IDE接口规格Integrated Device Electronics,IDE接口装置泛指采用IDE接口的各种设备 �6�1SCSI:指SCSI接口规格Small Computer System Interface,SCSI接口装置泛指采用SCSI接口的各种设备 �6�1GHz:(中央处理器运算速度达)Gega赫兹/每秒 �6�1FSB:指“前端总线(Front Side Bus)”频率,以MHz为单位 �6�1ATA:指硬盘传输速率AT Attachment,ATA-133表示传输速率为133MB/sec �6�1AGP:显示总线Accelerated Graphics Port,以2X,4X,8X表示传输频宽模式 �6�1 PCI:外围装置连接端口Peripheral Component Interconnect �6�1ATX:指目前电源供应器的规格,也指主机板标准大小尺寸 �6�1BIOS:硬件(输入/输出)基本设置程序Basic Input Output System �6�1CMOS:储存BIOS基本设置数据的记忆芯片Complementary Metal-Oxide Semiconductor �6�1 POST:开机检测Power On Self Test �6�1OS:操作系统Operating System �6�1Windows:窗口操作系统,图形接口 �6�1DOS:早期文字指令接口的操作系统 �6�1fdisk:“规划硬盘扇区”-DOS指令之一 �6�1format:“硬盘扇区格式化”-DOS指令之一 �6�1setup.exe:“执行安装程序”-DOS指令之一 �6�1Socket:插槽,如CPU插槽种类有SocketA,Socket478等等 �6�1 Pin:针脚,如ATA133硬盘排线是80Pin,如PC2700内存模块是168Pin �6�1Jumper:跳线(短路端子) �6�1bit:位(0与1这两种电路状态), 计算机数据最基本的单位 �6�1Byte:字节,等于8 bit(八个位的组合,共有256种电路状态),计算机一个文字以8 bit来表示 �6�1KB:等于1024 Byte �6�1MB:等于1024 KB �6�1GB:等于1024 MB
优质英语培训问答知识库