• 回答数

    5

  • 浏览数

    289

吃货和世界
首页 > 英语培训 > 巉岩的英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

doubledennis

已采纳

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我精心收集了适合老师朗诵的英文诗歌,供大家欣赏学习!

人生礼赞A Psalm of Life(1839)

by Henry Wadsworth Longfellow

(原版)

年轻人的心---What the Heart of the Young Man

对歌者说的话Said to the Psalmist

不要用忧伤的调子对我说: Tell me not,in mournful numbers,

“人生不过是一场幻梦!”"Life is but an empty dream!"

昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers,

事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.

人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is earnest!

它的归宿决不是荒坟;And the grave is not its goal;

“你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art,to dust returnest,"

这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.

我们命定的目标和道路Not enjoyment,and not sorrow,

不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;

而是行动,在每个明天But to act,that each to-morrow

都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.

智艺无穷,时光飞逝;Art is long,and Time is fleeting,

这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts,though stout and brave,

也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still,like muffled drums,are beating

一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.

在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle,

在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life,

莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb,driven cattle!

要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife!

别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future,howe'er pleasant!

把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!

行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present!

赤心在胸中,上帝在头上! Heart within,and God o'erhead!

伟人的生平昭示我们:Lives of great men all remind us

我们能够生活得高尚,We can make our lives sublime,

而当告别人世的时候,And,departing,leave behind us

留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time;

也许我们有一个兄弟Footprints,that perhaps another,

航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,

遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother,

会看到这脚印而振作起来。 Seeing,shall take heart again.

那么,让我们起来行动吧, Let us,then,be up and doing,

对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;

不断地进取,不断地追求, Still achieving,still pursuing

要学会劳作,学会等待。 Learn to labor and to wait.

It Is Not Always May 人生不总是阳光明媚

——by Henry Wadsworth Longfellow

The sun is bright, - the air is clear,

The darting swallows soar and sing.

And from the stately elms I hear,

The bluebird prophesying Spring.

阳光明媚,空气清新,

轻捷的燕子在飞来飞去地啼叫,

从那参天榆木的繁茂枝叶中,

我听到了知更鸟在预报春天的来到。

So blue you winding river flows,

It seems an outlet from the sky,

Where waiting till the west-wind blows,

The freighted clouds at anchor lie.

远处蜿蜒流淌的河流那么的湛蓝,

就像这河水原是从天上泻来,

望天上,在冬天的西风吹来之前,

载着水珠的云彩总在静静地休憩。

All things are new; - the buds, the leaves,

That gild the elm-tree's nodding crest,

And even the nest beneath the eaves;

There are no birds in last year's nest!

万象在更新;新顶出的嫩芽,嫩叶

把榆树摇曳的枝梢着上一层金黄,

就是屋檐下的鸟巢也是新筑的;

去年的旧巢里已经不再有鸟儿歌唱!

All things rejoice in youth and love,

The fullness of their first delight!

And learn from the soft heavens above

The melting tenderness of night.

自然万物都沉浸在青春和爱的欢乐之中,

这是生机盎然的新到来的欢乐!

他们白天享有明朗和暖的天空

晚上又沐浴着温馨柔和的夜色。

Maiden, that read'st this simple rhyme,

Enjoy thy youth, it will not stay;

Enjoy the fragrance of thy prime,

For oh, it is not always May!

姑娘,当你读到这朴素的诗行,

你当尽享你的青春,因为它不会停留;

你要尽享你美丽年华的芬芳,

噢!因为人生不可能总是阳光明媚!

Enjoy the Spring of Love and Youth,

To some good angel leave the rest;

For Time will teach thee soon the truth,

There are no birds in last year's nest!

享受这洋溢着青春和爱的春天,

把其余的留给好心的天使照顾;

因为时间很快就会让你懂得这条格言,

去年的旧巢里已不再有鸟儿眷顾。

Break, break, break 海浪喧哗

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me.

哗啦,哗啦,哗啦,

冲上阴冷的礁石,啊海浪!

愿我的语言能够表达

埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman's boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!

啊,那渔夫的男孩多么愉快,

与姊妹一起游戏呼喊;

啊,那年轻的水手多么愉快,

且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanished hand,

And the sound of a voice that is still!

庄严的船队在进发

驶向山下的海港;

可那消失了的柔荑的轻抚

与那静默了的声音竟在何方!

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.

哗啦,哗啦,哗啦,

冲着巉岩的跟脚,啊海浪!

可那逝去的温柔美好时光

再也不回我的身旁。

巉岩的英文

304 评论(10)

开心土星

我还以为陶渊明穿越到唐代了呢,yy 乐府 李白 蜀道难 噫吁戏, 危乎高哉!蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;又闻子规啼, 夜月愁空山。蜀道之难难于上青天!使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。其险也如此! 嗟尔远道之人,胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关, 万夫莫开;所守或匪亲, 化为狼与豺,朝避猛虎, 夕避长蛇,磨牙吮血, 杀人如麻。锦城虽云乐, 不如早还家。蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。 Folk-song-styled-verse Li Bai HARD ROADS IN SHU Oh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky....Until two rulers of this regionPushed their way through in the misty ages,Forty-eight thousand years had passedWith nobody arriving across the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's pathUp to the summit of Emei Peak --Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven....High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,While the river, far below, lashes its twisted course.Such height would be hard going for even a yellow crane,So pity the poor monkeys who have only paws to use.The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --Panting, we brush Orion and pass the Well Star,Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still,With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,Male birds smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoosOut on the empty mountain, under the lonely moon....Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale,With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,And a thousand plunging cataracts outroar one anotherAnd send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.With all this danger upon danger,Why do people come here who live at a safe distance?...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,And while one man guards itTen thousand cannot force it,What if he be not loyal,But a wolf toward his fellows?...There are ravenous tigers to fear in the dayAnd venomous reptiles in the nightWith their teeth and their fangs readyTo cut people down like hemp.Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.Such travelling is harder than scaling the blue sky....But I still face westward with a dreary moan.

168 评论(11)

sophiabian

【蜀道难】The Sichuan Road噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道。可以横绝峨眉颠。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟! What heights! It is easier to climb Heaven Than take the Sichaun Road. Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu; Forty-eight thousand years went by, Yet no road linked it with the land of Qin. Weshward from Taibai Mountain only birds Wander to the summit of Mount Emei But not until brave men had perished in the great landslide Were bridges hooked together in the air And a path hacked through the rocks. Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons; Below, the charging waves are caught in whirlpools; Not even yellow cranes dare fly this way, Monkeys cannot leap those gorges. At Green Mud Ridge the path winds back and forh, With nine twists for every hundred steps. Touching the stars, the traveller looks up and gasps, Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud. Friend, when will you return from this westward journey? This is a fearful way. You cannot cross these cliffs. The only living things are birds crying in ancient trees, Male wooing female up and down the woods, And the cuckoo, weary of empty hills, Singing to the moon. It is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. The mere telling of its perils blanches youthful cheeks. Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky; Dead pine trees hang head down into the chasms, Torrents and waterfalls outroar over rocks, Booming like thunder through a thousand caverns. What takes you, traveller, this long, weary way So filled with danger? Sword Pass is steep and narrow, One man could hold this pass against ten thousand; And sometimes its defenders Are not mortal men but wolves and jackals. By day we dread the savage tiger ,by night the serpent, Sharp-fanged sucker of blood Who chops men down like stalks of hemp. The City of Brocade may be a pleasant place, But it is best to seek you home. For it is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. I gaze into the west, and sigh.

122 评论(11)

shh小辣椒

对不起,《蜀道难》是李白的

104 评论(12)

kasumi0330

This short poem has been composed by Alfred Tennyson. It is an expression of his personal grief. But it is more than an individual cry of pain and despair. He has presented as a universal characteristic of our world. He has drawn a picture of permanent and lasting images in contrast with temporariness of human life. tennyson It clearly shows that man passes away so quickly but the scene of nature remains the same. In this poem the poet mourns the death of a dear friend who will never come back. He depicts the picture of sea and its waves constantly striking against cold gray stones. He also draws the image of fisher man’s boy singing in his boat or at play with his sister and the grand ships coming to the harbour. He believes that these images are more abiding than the Life of a man.The poet thinks that these things remain unchanged. The world continues to be busy and beautiful, but the happy moments of one’s life never stay. Human life changes from childhood to youth, then to old age and finally embraces death. As man grows old the sweet memories of his life become a part of the vanished past. Thus, between past and present man suffers and complains.The poet is missing his lost friend while standing on the sea bank. He expresses his sorrow that he will never feel the soft touch of that hand and will never hear that voice again. On the fact, the poem looks sad and depressing. But the grief is set against things which are permanent.还可以参考以下网站

99 评论(9)

相关问答