L..好菇凉
虽然直译表示不要讲一个谎话(可以讲两个),但是没有人会这么说吧?这句话,因为是口头语,所以不能这么理解。他的意思是:不要说谎。但是,通常不会这么说的,都会说:don't tell lies.这样,会比较明确,也不会有这种错误理解的情况了。
为萍伤心航
don't tell a lie 不是表示不要讲一个谎话,只是泛泛的指不要说谎,因为lie是个可数名词,所以lie前面要加a,当然也可以说don't tell lies
丨加小菲丨
看了楼上的翻译,我实在坐不住了。翻译如下:“You can't tell a lie, it is not honest, otherwise, you can't be trusted in the furture.”其中"tell a lie"是固定用法,意思是“说谎”,“ in the furture”也是固定结构,意为“将来”。“can't be trusted”是一个“被动句式”, 意为“不被信任”。此处我帮你加了个连接词“otherwise”意思是“否则”。全句的意思是:“说谎是不诚实的行为,不要说谎,否则,你将不被信任”。希望能帮到你!