• 回答数

    5

  • 浏览数

    277

动漫设计师
首页 > 英语培训 > 传译英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jewelleryz

已采纳

“同声传译”英文翻译_"Simultaneous interpretation"

传译英文翻译

213 评论(14)

雨兰共舞

应该就是SI把,不然是什么呢?

172 评论(13)

幽深的猫巷

在现实生活中,我们经常听到周围有人感叹:某某人什么都好,就是有点嘴巴不牢靠;某某人工作能力很强,就是心眼有点小;某某人做事很泼辣,就是喜欢发牢骚;某某人非常能吃苦;就是有点性子急;某某人为人挺不错,就是有点大大列列,等等。。言下之意就是某某人如果没有那点缺憾就完美了。。其实,那是永远也完美不了的。。因为那是人与人的个性的体现,个性不同,体现的方式也会不同,我们不能一味地去要求别人的个性和自己完全一样。。如果不能宽容别人的不完美,在自己的眼里,似乎有很多人都是"混蛋"、"伪君子"、"太俗"、"太傻"、"太缺乏知识,太缺乏品味".于是对他人的要求十分严格、挑剔,不留情面。。这样,不仅妨碍人与人之间的交往,也会给自己的生活带来许多烦恼。。日本著名的白隐禅师说:"世间贵在和谐,如此,心中无魔。。"意思是说,多为他人的不完美找点恰当的理由,我们自己的心会充满阳光。。

91 评论(8)

shchengzhang

一、工作模式不同

1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。

二、应用场合不同

1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异

1、交替传译:通常是一到两名译员进行。

2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。

参考资料来源:百度百科-交替传译

百度百科-同声传译

297 评论(14)

小璇璇APPLE

交替传译Consecutive interpretation交替传译Consecutive interpretation

202 评论(9)

相关问答