小狸露宝1234
外贸合同如下:
销售合同
SALES CONTRACT
No. 2015-XX-XX-c
This contract is made on 23rd of June, 2015
本合同签订于2015年7月23日。
Seller: MMM International Company Limited
卖方:MMM 国际有限公司
Address:
Telephone number:
Fax:
Email:
Buyer: China XXX International Trading Company Limited
买方:中国XXX国际贸易有限公司
Address:
Telephone number:
Fax:
Email:
Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows:
买卖双方均同意根据如下条款完成交易:
货物名称:
1.2 Origin:
产地:1.3 Specification:
规格
Ni:镍:Fe:铁:
Moisture content:水分:
2. Quantity / Term 数量/条款
The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%.数量为66000湿公吨+-10%。
3. Price价格
3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China。
基准价CIF中国任意港口,XX美元/湿公吨。
3.2 Price adjustment
价格调整
(A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata.
若装货港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加应在基准价格相应扣除或增加1美元,不足1%的按比例计算。
(B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula:
(Actual Weight-35%)* BL Weight
若装港SSS 水分超过35%,按以下公式扣吨:
(实际水分-35%)* 提单重量
4. Port of loading:
装货港:
5. Discharging Port: Any port in China 卸货港:中国任意港口
6. Weight/ Packing 重量/包装
6.1 Weight重量The weight as determined in the Certificate of Weight by SSS Testing Services Philippines shall be the final weight for payment.
菲律宾SSS签发的重量报告中的重量将作为双方接受的最终重量。
6.2 Packing: in bulk vessel 包装:散装
7. Terms of Payment付款条件
Payment: The Buyer shall issue an irrevocable letter of credit payable at 90 days after B/L date in favor of the Seller within 10 days after signing of the contract, negotiable at any bank against following documents:
付款方式:合同签订后10日内,买方应开立以卖方为受益人的不可撤销的90天远期信用证,
根据以下单证进行议付:
(1)Full set of Clean on board bill of lading, made out to order and blank endorsed, marked freight payable as per charter party.
全套清洁提单,提单显示to order,空白背书,运费支付按照租船合同。
(2) Commercial invoice signed by Seller in one original.
卖方签署的商业发票正本一份。
(3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable.
菲律宾SSS 出具的品质报告一份,传真或扫描件可接受。
(4) Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines in one copy, fax or photo copy acceptable.
菲律宾SSS 出具的重量报告一份,传真或扫描件可接受。
8. Shipment: Before 30th July, 2015 船期:2015年7月30日前
9.Sampling assay 品质检验
The inspection result at loading port according to the Certificate of Quality and Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines will be final.
菲律宾SSS签发的质量报告和重量报告会是货物品质的决定。
10. Delivery 交付
(1) Seller shall inform Buyer of the shipment of the cargo by writing for Buyer
卖方必须于发货后书面形式通知买方。
(2) Laytime for discharging shall commence 12 hours after the NOR is tendered.
卸船时间从递交NOR后12小时开始计算。
(3)Unloading rate is 12,000 mt per Weather Working Day(including holidays). DEMURRAGE RATE USD 9500 PDPR.
DISPATCH HALF DEMURRAGE WTS AND PRO-RATA. FOR EACH SHIPMENT, DEMURRAGE/DESPATCH IF ANY TO BE SETTLED W/I 10 BANKING DAYS AFTER COMPLETION OF DISCHARGING.
DEM/DES SHALL BE CALCULATED/SETTLED AGAINST ALL RELEVANT SUPPORTING DOCUMENTS SUCH AS NOTICE OF READINESS/TIME SHEET/STATEMENT OF FACT.
卸率为12,000吨/晴天(含节假日);滞期费率为每天9500美元,速遣费率为滞期费率的一半,不足一天按比例计算。滞期速遣将于卸货完成后10个工作日结算。
11. Non-delivery or deferred delivery 不交货或者迟延交货
In the event of failure to affect delivery, due to a cause for which seller or buyer is responsible, the cost and expenditure thereof should be undertaken by responsible party.
因为卖方或者买方原因导致不能交货,产生的相关费用和损失由责任方承担。
12. Force Majeure不可抗力
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents.
不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力的原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
13. Arbitration 仲裁
Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties ,
failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission.
The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party.
仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。
仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,买卖双方都应服从。 除仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。
14. Amendments and Waivers 修改和弃权
No amendments, variation, addition or substitution to or for this agreement shall be of any force or effect unless such amendments, variation, addition or substitution is in writing. Any waiver must be made in writing.
除非有双方书面认可的修改或弃权,否则所有修改或弃权均无约束力。任何弃权均需书面确认。
15. Confidentiality 保密条款
The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto are confidential and neither party may disclose any of such information without the prior written consent of the other party.
买卖双方认可并同意对本合同内的规定及条款保密,任何一方未经过对方书面许可,不得泄露给他人。
16. Notice 通知
All notices, requests, consents, demands and other documents and communications required or permitted by this agreement shall be in written English or Chinese language and may be delivered personally or be sent by telex,
facsimile, email or prepaid registered mail addressing to the other party.
本合同所有涉及的通知,请求,同意,要求和其他文件以及必要或许可的沟通,将用中文或英文书写,可以采取送达。电报,传真,邮件,挂号信等方式送达对方。
17. The contract is written in both English and Chinese. In case of conflicts of interpretation between two languages, Chinese version precedes.
当中英文条款有异议,以中文条款为准。
Seller:
Signature:
卖方:
签字:
Buyer:
Signature:
买方:
腊肉炒豆丝
保密协议 Confidentiality Agreement 本保密协议由以下双方于 年 月 日签署: This Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between: (在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于: ___________________________(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at ________________________ (在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于: (hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at 鉴于: WITNESSETH: 接受方希望 (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。 Whereas, the Recipient is interested to (hereinafter referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose 基于以上原因,本协议各方同意以下条款: Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows: 一、定义 Definition 为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义: For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings: “保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。 Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information. “代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。 Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants. 二、保密义务 Obligation of Confidentiality 接受方同意: Recipient agrees to: (1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息; a. use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose; (2)严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度; b. maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own; (3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议; c. restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he ,she or it were a party to this Agreement. (4)对代表违反保密义务的行为负责。 d. be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives. 三、保密义务的排除性条款 Exceptions to Confidential Obligation 1、披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务: Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which: (1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息; a. at the time of disclosure is in the public domain; (2)披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的; b. after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient; (3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方; c. can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ; (4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息; d. is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information; 2、在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。 In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure ; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure. 四、保密信息的返还 Return of the Confidential Information 1、接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。 Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information. 2、一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。 Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device. 3、以上4.2条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。 The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement. 五、无权利 No Rights 接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。 Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient. 六、无陈述及保证 No Representation or Warranty 接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。 Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information. Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party. 七、法律救济方法 Remedies 1、本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。 The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not but an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement. 2、尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际、直接和可预见损失范围内。 Notwithstanding anything to the contrary herein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breach of this Agreement by Recipient shall be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from the breach and incurred by Disclosing Party. 八、期限 Term 本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定。 This Agreement shall go into effect from the execution date, and shall be effect after 2 years from the date of this Agreement, unless otherwise provided for elsewhere herein. 九、本协议的保密 Confidentiality of Agreement 除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方就本协议所进行的相关磋商信息。 Except as required by applicable law or regulatory authority, the parties agree not to disclose to any third party that the parties have entered into this Agreement or any negotiation involved in relation to this Agreement, without the prior written consent of the other party. 十、适用法律 Governing Law 本协议将依照 法律解释及管辖。 This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of . 十一、仲裁 Arbitration 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力。仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决。 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties. The expenses for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral court. 十二、语言 Language 本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力。若两种文字存在冲突,以英文为主。 This Agreement shall be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall have equal effect. If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail. 十三、修改 Amendment 双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的。 This Agreement may be modified or amended only with the prior written consent of both parties. Any modification or amendment to this Agreement without such prior written consent shall be void. 十四、转让 Assignment and Transfer 未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方。本合同下所有的条款、承诺和条件将约束、适用双方以及其相应的继任者、执行者以及受让人。 This Agreement and the rights and obligations of any party will not assign and transfer to a third party except with the written consent of the other party hereto . All the terms , covenants and conditions of this Agreement will be binding upon and inure to the parties and their respective successors , executors and assignees. 十五、独立性 Severability 如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响。 Should any portion or provision of this Agreement prove to be invalid or unenforceable , the rest of this Agreement shall not be affected by such invalidity or unenforceability. 十六、完整协议 Entire Agreement 本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解。 This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto. 兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议。 IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written
优质英语培训问答知识库