小嘟嘟呀呀
科学:1.发音:英语美丽的2.含义:科学;纪律;科学;自然科学;专业技能3.用法:“科学”的基本含义是“科学”,是指通过观察或实验来反映自然、社会和思维的客观规律的知识体系的一个分支。这是一个不可数名词。扩展信息:同义词:科学1.含义:科学的2.发音:英语[San 'tfk]美国[San 'tfk]3.用法:scientific的意思是“科学的”,有时也可以表示“科学的、科学的”和“系统的” . cdn . BCE Bos . com/a 8 EC 8 a 13632762d 0 ad 7353 c 0 b 0 EC 08 fa 513 DC 604?x-BCE-process = image % 2f resize % 2Cm _ lfit % 2Cw _ 600% 2Ch _ 800% 2c limit _ 1% 2f quality % 2Cq _ 85% 2f format % 2Cf _ auto一站式出国留学攻略
吾色真人
(1)并列because里的两个从句,用最简单的"and"就很好。从句内部用"moreover"不大合适。(2)because引导的是从句,一句话没有讲完,用逗号加小写,后面的是主句。 我建议这样翻译:BecausetheeffectsofAandBsharebasicallythesamechemicalmechanismandAandBrelatetoeachother,itis... 如果怕不够清楚,可以考虑这样说:DuetothefactthattheeffectsofAandBsharebasicallythesamechemicalmechanismandthatAandBrelatetoeachother,itis...或者:BecauseofthebasicallysamechemicalmechanismoftheeffectsofAandBandtheinterrelationbetweenAandB,itis...
爱吃奶糖的鱼
NTPisbasedonaseriesoftiminghierarchies,withaStratum1(atomic)timingsourceattheverytop.Whileaccuracyisdesirable,thereisnoneedtosynchronizetoaStratum1referencetobenefitfromsynchronizingtothetimeofday.TheOScannotprovideitsowntimingsourcebecausethedefinitionofalocal,undisciplinedclocksource(forexample,thelocalcrystaloscillator)isnotsupported.Ifneeded,obtainacommodityUNIXorWindowsdeviceconfiguredtoprovideatimingreferencebasedonitslocalclock.Anysynchronization,evenifbasedonaninaccuratelocalclock,isbetterthannone.网络时间协议以带有顶层Stratum-1(原子)定时源的一系列定时层次结构为基础。虽然需要准确性,但没有必要同步到Stratum-1参照标准,而从每日的时间同步中获益。操作系统不能提供其自己的定时源,因为本地的无序时钟源(例如,本地的晶体振荡器)的定义不被支持。如果需要的话,获得一个商品UNIX或Windows设备,配置后以提供一个基于其本地时钟的定时参考。任何同步,即使基于一个不准确的本地时钟,也比没有好。以下参考:NetworkTimeProtocol(NTP):网络时间协议,用于网络上计算机时钟同步。Stratum-1:一层。大意:是说定时没有必要特别精确(每天精确同步时钟没有明显益处),操作系统又不能自己提供精确定时,所以买个设备提供定时参照就可以了。一些补充:synchronize:同步(表示同步某物);synchronizeto:同步到,与什么同步(表示某物与外物同步,同步的是某物,并非外物直接同步,外物是参照物)。synchronize在计算机学科中是同步,合拍的意思,是一个专有词汇,即只要某一个时间周期合拍就可以作为共同基准进行活动,并非校对时间或校准的意思。一般不译为校对或校准。benefit要翻译出来。即同步时间后没有好的用途,所以才不需要精确。local翻译为本地,局部都是可以的,相对于外部时间而言,相对于统一时间而言。翻译为局部更适宜一些。欢迎补充和修正。
姹紫嫣红NEI
1.另一方面, 纯科学上的有效的法则被运用到实际生活当中, 增强人们对环境的驾驭能力, 从而使新的科技, 工艺, 机器得到发展, 应用科学, 便与此直接相关.2.科学发展的速度之快是显而易见的, 即使是对于20世纪20年代的人来说, 电视机, 太空飞船, 核动力潜艇这些我们再熟悉不过的东西也是不可思议的.3.试想一下如果瑞士那样小而又满是山地的国家有着2800万人口而不是现在的570万会是怎样的情景, 你就会清楚地明白日本的人口压力有多大.4.首先, 由于月球引力不大, 其重量只有地球的80分之一, 所以在上面运动起来并不费力.5.能帮我解答一个令我不解的问题吗?
chunping1988
科技的英文是science and technology。词汇分析:释义:科学与技术短语1.science e and technology科学与技术 | 科学和技术2.Science Park and technology3.science U and technology科学技术4.Science Engineering and Technology理科5.science policy and technology policy科技政策6.Science Exchanges and Technology Expansion科技交流和推广服务业拓展资料1.Another distinction between science and technology has to do with the progress in each.科学与技术的另一个区别在于其各自的发展进程。2.The company will build a few automated systems for field trials under supervision of the DHS Science and Technology Directorate.在国土安全部科学与技术部门的监督下,该公司将生产出一些用于实地测试的产品。3.But it is an essential task for science communicators in the developing world, whose efforts will guide the use of science and technology in sustainable development.但是对发展中国家的科学传播者来说这是一项必需完成的任务,他们的努力将会引导科学与技术运用于可持续发展。4.Programmers know that their craft is not just science and technology but art.程序员知道他们的手艺不只是科学和技术,而是艺术。5.The development of science and technology seems to be increasing distance between people.科学和技术的发展似乎正在拉大人们之间的距离。
辛巴在深圳
1. 应用科学,在另一方面, 直接有关的应用纯科学的工作规律,对实际事务的人生 着眼于提高人的控制自己的环境,从而导致开发新技术、工艺和设备. 2. 科学发展的速度将会越来越明显,如果考虑到电视、飞船、核动力船舶 这是理所当然的,似乎神奇地将人的生命结束近1920. 3. 或许可以了解日本的人口压力的急性想象, 如果会像什么瑞士山地国小聚居的28万人,而非像目前5.7million. 4. 在首位, 移动会较少,因为风尘仆仆月球引力牵动不是很大, 月球上的重量只有约等于地球的八十分之一. 5. 你能回答这个问题,我想这是我大惑不解?
sml90050056
1:应用科学,从另一方面来说,就是直接把科学法则应用于实际生活中的科学,以强化人类对周围环境的控制,导致新科技,新方法,新机器的产生2:科技发展速度的提高是很明显的,比如电视,太空飞船,核动力舰艇对于生活在20实际20年代左右的人来说就像科幻一样。3:人们可以想象日本人的生活压力,假设在瑞士那样又小又满是山地的国家里住了2800万人而不是570万人。4:首先,运动没那么累是因为月球的引力不是很大,月球只有地球重量的8分之一5:能问你一个令我很困惑的问题么?
菲歐娜小盆友
Scienceandtechnologyhavemeantathoughtprocess,isacausalrelationshipbetweenthematerialworldintheresearch,andhaveadoptedtheexperimentalmethod.Intheory,thescientificrelevanceoftheirfindingslessattentionismorefocusedonthedevelopmentofuniversallaw.However,inpractice,scienceandtechnologyareinterrelatedandcannotbebroken.Fromchemists,engineers,physicists,astronomersandotherscientistsintheprocessofhistoricaldevelopmentcanbeseenZhangvaryingdegreesofinteractionbetweenthetwo.Differenteducationalrequirements,differencesinsocialstatus,differenttermsandmethodsoftheterm,anddifferentcareerobjectivesandprofessionalpurposes,madeitpossibletotheactivitiesofscientistsandtechnicalstaffplusonedistinction.Butthroughouthistory,purescientificresearchpersonneltomaketheoreticalcontributions,itisalsomademanycontributionsontheapplication.