• 回答数

    6

  • 浏览数

    300

爱妃朕累了
首页 > 英语培训 > 意译策略用英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

阳光的玖零

已采纳

stratagem[5strAtidVEm]n.战略, 计谋stratagemstrat.a.gemAHD:[str²t“…-j…m] D.J.[6str#t*d9*m]K.K.[6str#t*d9*m]n.(名词)A military maneuver designed to deceive or surprise an enemy.军事策略:用来欺骗敌人或使其惊惧的军事计谋A clever, often underhand scheme for achieving an objective.See Synonyms at artifice 计谋:为达到某一目的而用的、聪明的、但通常不光明正大的手段参见 artificeMiddle English 中古英语 from Old French stratageme 源自 古法语 stratageme from Old Italian stratagemma 源自 古意大利语 stratagemma from Latin strat¶¶ma} 源自 拉丁语 strat¶¶ma} from Greek 源自 希腊语 from strat¶n [to be a general] 源自 strat¶n [成为一个将军] from strat¶s [general] 源自 strat¶s [将军] stratos [army] * see ster- 2stratos [军队] *参见 ster- 2agein [to lead] * see ag- agein [领导] *参见 ag- stratagem[5strAtidVEm]n.计策, 计谋, 策略devise a stratagem定计; 设计stratagemicaladj.stratagemicallyadv.tactic[5tAktik]n.策略, 战略adj.按顺序的, 排列的tactictac.ticAHD:[t²k“t¹k] D.J.[6t#ktik]K.K.[6t#kt!k]n.(名词)An expedient for achieving a goal; a maneuver.战术:为达到一个目标所采取的一项应急措施;一种策略French tactique [tactics] 法语 tactique [战术] from Greek taktika * see tactics 源自 希腊语 taktika *参见 tacticstactic[5tAktik]adj.依次排列的, 规则的【化】有规结构的【生】(有)趋性的[古]战术的tactic[5tAktik]n.战术, 策略a delaying tactic拖延的战术

意译策略用英语

222 评论(15)

泰迪熊Teddy

翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些

1、重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

2、增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

3、减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

4、词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

5、词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

6、正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

7、分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

8、语态变换法(The change of the voices)

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

124 评论(15)

麦生啤酒

stratagem ['strAtidVEm] n. 战略, 计谋 tactic ['tAktik] n. 策略, 战略

360 评论(14)

小怪兽的小胖兽

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

255 评论(14)

肥胖卷的肥蛋卷

stratagem[5strAtidVEm]n.战略, 计谋tactic[5tAktik]n.策略, 战略

242 评论(9)

贝贝克2011

strategy是原型,改y为i加es是复数

291 评论(14)

相关问答