• 回答数

    7

  • 浏览数

    251

茱莉亚罗伯杨
首页 > 英语培训 > 红酒干杯英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

恋上这个冬

已采纳

cheers是译成中文就是干杯的意思啊,(*^__^*) 嘻嘻

红酒干杯英文

344 评论(10)

海派装饰0312

英语翻译如下:白酒Liquor and Spirits红酒 red wine

172 评论(10)

改变心态1234

酒好,和高兴了,大家一起都喝一口,叫做Cheers,另外,好的水晶酒杯碰杯的声音是很好听的。

130 评论(12)

景德镇瓷器

wine一般指红酒,白酒的英文是White Wine。

wine

英 [waɪn]  美 [waɪn]

n. 酒,葡萄酒;紫红色

vi. 喝酒

vt. 请…喝酒

n. (Wine)人名;(英)瓦恩

近义词

drink

英 [drɪŋk]  美 [drɪŋk]

v. 喝,饮;喝酒;把……喝完,干杯;(比喻)陶醉于;(非正式)吸收(水分);(酒)喝起来有某种滋味;举杯庆贺

n. 酒;饮料;一杯(饮料或酒);饮,喝酒,贪杯,酗酒

短语

soft drink [食品] 软性饮料 ; [食品] 汽水 ; 软饮料 ; 不含酒精的饮料

energy drink 机能性饮料 ; 激能饮料 ; 提神饮料

Food and drink [食品] 饮食 ; 食品与饮料 ; 饮食文化

101 评论(12)

民辉窗帘布艺

就是干杯的意思

102 评论(8)

tastebytaste

"White wine" "cheers" 或 toast

93 评论(10)

漂萍过客123

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒百科显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

119 评论(9)

相关问答