Pocky小豆丁
一楼的貌似不对哦……You are the one deep in my heart forever, how could you hurt me to the hell?Wherver it goes, even if your choice is betray, never will I ever forget you, and the happy moments together. Words will not explain it, but no one will be able to resist, be it a monster or an angel.我觉得意译最重要。或许不是每一字都是你所说的绝对的翻译,但是我觉得所表达的意思最贴切了。
枣儿的爱
准确地说的英文:To be exact。
重点词汇:
1、to
英 [tə] 美 [tu,tə]
prep.到;向,朝着;关于;属于。
adv.朝一个方向的;到某种状态;关闭。
2、be
英 [bi] 美 [bi]
v.是;有,存在;做,成为;发生。
aux.用来表示某人或某物即主语本身,用来表示某人或某物属于某一群体或有某种性质。
3、exact
英 [ɪgˈzækt] 美 [ɪɡˈzækt]
adj.准确的;严密的;精密的,精确的。
vt.要求;苛求;迫使;强求。
例句:
1、To be exact, she is a very exact person.
确切地说,她是一个一丝不苟的人。
2、To be exact, segment 2 is reserved for data and stack.
确切地说,段2被预留给数据和堆栈。
扩展资料:
exact在句中用作定语或表语。与in连用,表示“在…方面准确〔严谨〕”。
exact无比较级和最高级形式。
exact的基本意思是“要求”“索取”,一般指“硬性要求”“强求”。
exact只用作及物动词,接名词作宾语。常与介词from连用,表示“向(某人)征收〔索取〕…”“迫使(某人)处于某种状态”。
exact的词汇搭配;
1、exact in keeping appointments 严格守约。
2、exact in statement 说话严谨。
3、exact in studies 严于学习。
4、exact in words 说话严谨。
5、exact in work 工作一丝不苟。
小遥CITY
中国语言博大精深,一个汉字就可以蕴含很深的意义。“礼仪”是我们常见的。“礼”为“尊重”;而“仪”则为“表达”,所以说“有礼才有仪”。以此来看,“仪”应该翻译成appearance,是一种表达,外露。对于您说的“洁仪”我不知道您想表达什么,我百度Hi在线,如果有时间一同探讨。
我躲在墙角哭
======== Precisely ======== 一般上,准确的、恰好的、正好的可翻译作 Precisely 或: 准确的 = Accurately 恰好的 = Exactly 正好的 = Just right
风铃结香
My dear lover, you are the one in my heart for ever, how could you hurt me so deeper?no matter how the future will be,till death, i will remmember the happy days we have spend together,though you are such a cheater.how can i say it?devil or angel? doesnt matter.for i dont think i am a strong resister.稍微煽情了点,如果觉得过了的话,我觉得paladaisy的不错,很local的感觉了。
优质英语培训问答知识库