• 回答数

    5

  • 浏览数

    129

耀眼的小日
首页 > 英语培训 > 英文电影名字

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱吃牛蛙的鱼

已采纳

《憨豆先生》英文名称:MrBean-TheAnimatedSerise类型:喜剧片名:沉默的羔羊英文片名:《TheSilenceoftheLambs》又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:奥利安(Orion)发行:类型:犯罪恐怖惊悚导演:乔纳森·戴米JonathanDemme编剧:托马斯·哈里斯ThomasHarris特德·塔利TedTally制片:GraceBlake主演:朱迪·福斯特安东尼·霍普金斯罗杰·考曼斯科特·格伦克里斯·伊萨克乔治·罗梅罗分级:片长:118分钟上映时间:1991年1月30日(美国)片名:星球大战英文片名:StarWars又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:20世纪福克斯发行:20世纪福克斯类型:科幻动作冒险导演:乔治·卢卡斯GeorgeLucas编剧:乔治·卢卡斯GeorgeLucas制片:主演:亚历克·吉尼斯哈里森·福特马克·哈米尔卡里·费什尔分级:美国PG-13片长:124分钟上映时间:1977年《麦克白》(Macbeth)类型:悲剧霹雳火Thunderbolt类型:动作片名:珍珠港英文片名:PearlHarbor又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:发行:类型:爱情战争历史导演:迈克尔·贝MichaelBay编剧:制片:主演:本·阿弗莱克BenAffleck乔什·哈奈特JoshHartnett凯特·贝金赛尔KateBeckinsale亚历克·鲍德温AlecBaldwin小库珀·古丁CubaGoodingJr.乔恩·沃伊特JonVoight詹妮弗·加纳JenniferGarner分级:美国PG-13片长:183分钟上映时间:2001年5月21日片名:名侦探柯南:水平线上的阴谋英文片名:又名:国家/地区:日本区域:亚洲出品:东宝电影公司发行:类型:动画导演:山本泰一郎编剧:青山刚昌制片:主演:高山南山崎和佳奈神谷明分级:未分级片长:上映时间:2005年4月9日贵妃醉酒没有找到

英文电影名字

194 评论(15)

剪刀手七七

电影类型(Film Genres) 文艺片literary film 喜剧片 comedy 惊悚片 thriller 悲剧片tragedy 武侠片sowordsmen film 侦探片detective film 冒险片 adventure film 爱情片 romance film 纪录片documentary 恐怖片 horror film 动作片 action movie 警匪片 crime & gangster film 科幻片 science fiction film 音乐剧 musical film 史诗片 epics/historical film 叙事片 Narrative movie 战争片 war movie 伦理片 ethical movie 卡通片 cartoon 预告片 Trailer 西部片 western movie

240 评论(10)

LIZHIPINGZHAOBOWEI

《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

240 评论(8)

小蟠桃儿

文艺片的说法好像不是那个

175 评论(11)

失忆看星星

动作电影:Action Films奇幻电影:Fantasy Film.喜剧电影:Comedy film

82 评论(15)

相关问答