爱吃牛蛙的鱼
《憨豆先生》英文名称:MrBean-TheAnimatedSerise类型:喜剧片名:沉默的羔羊英文片名:《TheSilenceoftheLambs》又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:奥利安(Orion)发行:类型:犯罪恐怖惊悚导演:乔纳森·戴米JonathanDemme编剧:托马斯·哈里斯ThomasHarris特德·塔利TedTally制片:GraceBlake主演:朱迪·福斯特安东尼·霍普金斯罗杰·考曼斯科特·格伦克里斯·伊萨克乔治·罗梅罗分级:片长:118分钟上映时间:1991年1月30日(美国)片名:星球大战英文片名:StarWars又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:20世纪福克斯发行:20世纪福克斯类型:科幻动作冒险导演:乔治·卢卡斯GeorgeLucas编剧:乔治·卢卡斯GeorgeLucas制片:主演:亚历克·吉尼斯哈里森·福特马克·哈米尔卡里·费什尔分级:美国PG-13片长:124分钟上映时间:1977年《麦克白》(Macbeth)类型:悲剧霹雳火Thunderbolt类型:动作片名:珍珠港英文片名:PearlHarbor又名:国家/地区:美国区域:欧美出品:发行:类型:爱情战争历史导演:迈克尔·贝MichaelBay编剧:制片:主演:本·阿弗莱克BenAffleck乔什·哈奈特JoshHartnett凯特·贝金赛尔KateBeckinsale亚历克·鲍德温AlecBaldwin小库珀·古丁CubaGoodingJr.乔恩·沃伊特JonVoight詹妮弗·加纳JenniferGarner分级:美国PG-13片长:183分钟上映时间:2001年5月21日片名:名侦探柯南:水平线上的阴谋英文片名:又名:国家/地区:日本区域:亚洲出品:东宝电影公司发行:类型:动画导演:山本泰一郎编剧:青山刚昌制片:主演:高山南山崎和佳奈神谷明分级:未分级片长:上映时间:2005年4月9日贵妃醉酒没有找到
剪刀手七七
电影类型(Film Genres) 文艺片literary film 喜剧片 comedy 惊悚片 thriller 悲剧片tragedy 武侠片sowordsmen film 侦探片detective film 冒险片 adventure film 爱情片 romance film 纪录片documentary 恐怖片 horror film 动作片 action movie 警匪片 crime & gangster film 科幻片 science fiction film 音乐剧 musical film 史诗片 epics/historical film 叙事片 Narrative movie 战争片 war movie 伦理片 ethical movie 卡通片 cartoon 预告片 Trailer 西部片 western movie
LIZHIPINGZHAOBOWEI
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
优质英语培训问答知识库