• 回答数

    4

  • 浏览数

    267

李大胆yao一起吧
首页 > 英语培训 > 使有别于的英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

beckywei12266

已采纳

differ frombe different from

使有别于的英文

238 评论(15)

西夏唐古特

另外,受民族语言外在因素的影响,澳大利亚人热衷于在很多英文单词末尾使用-ie,-o和-oo。 给人的感觉是,这三种尾音给人的感觉是自然、随便、低调,隐约含有一种亲近感和一种无所忧虑、无所顾忌的轻松感。除了发音以外,是澳大利亚英语中的特殊词汇使得澳大利亚英语有别于英国英语和美国英语。在词汇方面,澳大利亚英语也很有特色。首先是当地土著语言的影响。澳大利亚英语在词汇方面的最初变化是从吸收土著人的词汇开始的,比如: corroboree (舞蹈聚会,1790);dingo(丁狗,1789);gibber (说话口齿不清,喋喋不休,1790);koala(树熊,1798);nulla-nulla(木棒,1790);paddymelon(琶地瓜,1802);waddy(用做武器的木棍,1798);wallaby(小袋鼠;袋貂鼠,1798);wallaroo(羚羊袋鼠,1826);warrigal(澳洲野狗,1790);wombat(袋熊,1798);woomera(投矛器,1793);budgerigar(虎皮鹦鹉,1840);kookaburra(笑鸠,1834)等。澳大利亚英语中的土著成分使澳大利亚英语显得与众不同,这是澳大利亚英语词汇有别于英国英语和美国英语的第一方面。第二方面是英国英语词汇含义的传承和转变。英国英语词义从一个方向变化,澳大利亚英语却从另一个方向变化。第三是随着澳大利亚自身社会文化的变化,为表明自身存在的价值,希望引起他人的关注而创造的词汇。对澳大利亚人来说,这三种变化基本都是主动变化。澳大利亚英语与其他国家的英语一样,是地道的标准的英语。总体来讲,英国人、美国人和澳大利亚人之间的交流并没有什么语言障碍,基本是同样的语言。但是,在口头和书面交流中出现澳大利亚英语的特色词汇时,就会自然而然地显现出澳大利亚人的身份特征,使人意识到他们存在的价值。这些澳大利亚英语的特色词汇带有浓厚的澳大利亚文化色彩。以下列举的是一小部分澳大利亚英语文化负载词语,从这些文化负载词语中,人们可以认识澳大利亚社会的发展状况,也可以了解澳大利亚人的文化心态(在英国英语词典和美国英语词典中,很难找到以下这些澳大利亚英语文化负载词的确切含义)。

161 评论(14)

我是一只喵

这是典型的洋泾浜英语,来源于中文的“没门,不做,不死”。在语言种类上,“洋泾浜”是变指带有其它语言特色的语言。“洋泾浜英语”,因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名(以前特指是华人、葡萄牙人和英国人在中国从事贸易的联系语言,现已泛指)。在英语中,等义的说法是皮钦语(pidgin)。在老上海,常常流行这样一首打油诗。来叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿讲拿(NO),一洋元钿温得拉(ONE DOLLAR),廿四铜钿吞的福(TWENTY-FOUR),翘梯翘梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂请侬坐(SIT DOWN),红头阿三开泼度(KEEP DOOR),自家兄弟勃拉茶(BROTHER),爷叫发茶娘卖茶(FATHER / MOTHER),丈人阿爸发音落(FATHER IN LAW)。洋泾浜英语只有口头形式,没有正规的书面形式。这是因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中随处形成的,没有统一的形式和规范,变体很多。泾浜英语的语音的发音特点受汉语音系的影响。由于汉语不少方言语音中只有[l],没有[r],洋径洪英语的语音也往往用[l]来代替[r],例如将room /rum/ 读成/lum/。汉语的音节一般不用辅音结尾,洋泾浜英语常常将以辅音结尾的词加上一个元音,如make /mek/读成/meki/,将make变成了makee,同样将much变成了muchee。 词汇成分基本来自英语,但采取简缩的策略。词汇的主要来源仍是英语,只有极少词汇来自汉语或印度等地。来源于汉语最常见的是chin-chin(表示打打招呼、邀请)和chow chow (表示吃或食物)。此外还夹杂英国人从印度等地带来的词,如chit(信、帐单),godown(货栈)。常用词的使用范围比英语词大得多,这是由于洋泾浜英语对词汇采取了简缩遁辞和回避的策略。如,用catcheel(=catch)表示“得到”。个别英语单词以错误方式被频繁使用。据研究,中国的洋泾浜英语只有大约700个单词,所以一个词不得不兼有原先几个甚至十几个英文单词的意思。例如,“belong ”(属于)这个英语单词在洋泾浜英语中用得很频繁,一个词代替几个汉字、十几个汉字甚至几十个汉字用。例如:“You belong ploper”(你好吗?) ploper就是proper;“How muchee belong?”(多少钱?) muchee就是much。真正造成belong一词使用频率特别高的原因是,在洋泾浜英语中,连系动词to be以及它的各种形式都不存在,一律用belong代替,如 I am、you are,he is统统说成I belong、you belongest、he belongs。如果要说“对不起”,并不说“I am sorry”,而是说 “My belong,sorry”。如果要说“他现在在中国。”不说 “He is in China now ”,而是说“He belong China-side now”。在洋泾浜英语中似无give一词,要表示“给”这个意思时,常用“pay”譬如,外国女主人在接待自己的客人时,让中国仆人上茶,就得说:“Pay the missy tea.”甚至连外国人跟中国舞女告别时都会说:“Pay my kissy”。受汉语量词的影响,piecee (piece) 这个词的使用很广,洋泾浜英语说two piecee book,而不说two books;用side和time表示空间和时间,用top-side表示”above”(上边,上面),用nother time表示 “again”(再一次)。洋泾浜英语的语法特点就是没语法,即未形成独立的语法体系,我们无法依一定的规则、句型和词法来复制和扩充它。另外,洋泾浜英语虽被冠以“英语”之名,但它受汉语的影响较受英语的影响要深。它似乎宁可服从于汉语表达习惯和词序,而不肯遵从英语的基本语法,置英语的数、格、人称、时、体、态等基本造句结构于不顾。也正是这一特点使它有别于现在常提到的Chinlish(中国式英语)。中国式英语虽不符合英语表达习惯,但毕竟符合英语一般语法规则而洋泾浜英语既不符合英语惯用法,也不符合一般的英语语法。例如,“这不关我的事。”正确的说法应该是 “It‘s not my affair.” 或 “It’s none of my business.” Chinlish 可能会说: “It’s not concerning my thing.” 而在洋泾浜英语中则会说: “No belong my pidgin.” 在人称代词的使用上,这一特点尤为明显。例如,在洋泾浜英语中my就是I、we、mine、ours等人称代词的同义语。因此,“我不能”被说成“My no can”,“我们什么也不要”说成“My no wants”。

215 评论(9)

呼伦小贝尔

differ from

107 评论(10)

相关问答