• 回答数

    7

  • 浏览数

    135

冰灵蜜蜜
首页 > 英语培训 > 通讯英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

贝贝塔11

已采纳

英文简称如下:

1、通讯:com

全称:communication

释义:

英 [kəmju:nɪ'keɪʃn]

n 通讯,[通信] 通信;交流;信函

短语:

interpersonal communication 人际沟通 ; 人际传播 ; 人际交流

2、网络通讯: internet com

internet 释义:

英 ['ɪntənet]

n 因特网

短语:

Internet Marketing 网络营销 ; 网上推广 ; 互联网营销

扩展资料:

重点词汇用法:communication

1、communication在商业信函和公文中常解释为“信函”。

2、Ministry of   Communications意为“交通部”,当中的Communications指的是所有一切交通方法或交通工具(means of   communication);

3、表示部队从后方到前方的“交通线”时,可用line of communication(s)。

通讯英文翻译

149 评论(9)

依然泛泛

instantaneous communication

90 评论(9)

口秋口秋

comunicationnetwork comunication

203 评论(15)

南噶希先生

Interact 才是正确的

88 评论(12)

蔻蔻妖妖柒

Instant Message 简称IM,此类软件包括QQ、msn等等 如果翻译“即时通讯工具”这个词的话,应该事Instant Message software

324 评论(8)

复方氨酚

通讯(通信):没问题!

英语翻译技巧

一词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

287 评论(13)

朶蕾咪灬

交流英文是exchange

360 评论(13)

相关问答