贝贝塔11
英文简称如下:
1、通讯:com
全称:communication
释义:
英 [kəmju:nɪ'keɪʃn]
n 通讯,[通信] 通信;交流;信函
短语:
interpersonal communication 人际沟通 ; 人际传播 ; 人际交流
2、网络通讯: internet com
internet 释义:
英 ['ɪntənet]
n 因特网
短语:
Internet Marketing 网络营销 ; 网上推广 ; 互联网营销
扩展资料:
重点词汇用法:communication
1、communication在商业信函和公文中常解释为“信函”。
2、Ministry of Communications意为“交通部”,当中的Communications指的是所有一切交通方法或交通工具(means of communication);
3、表示部队从后方到前方的“交通线”时,可用line of communication(s)。
复方氨酚
通讯(通信):没问题!
英语翻译技巧
一词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。