• 回答数

    4

  • 浏览数

    323

a淡淡小雨
首页 > 英语培训 > 考研英语句子翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

米拉妹妹12

已采纳

1.It is in (or with)......as in (or with)......

It is in life as in a journey.人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food.精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.as good as / as well as

It is as goos as done.这就和做好了一样。

It is broad as well as long.那既长且宽。

as good as 有两个含义:

(1)amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺

He was as good as his word.他不爽约。

(2)virtually; essentially; in every essential respect实际上;其实;实在;在各要点上

He is as good as dead already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡

as well as 有四个含义:

(1)no less than; equally with等于;不下于;亦;一样好

I have understanding as well as you.

(2)both......and......;one equally with the other"与"、"两者皆"

Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

(3)与not only......but also有连带关系

He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

(4)可以代替better than

As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。

3.As it is

其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的.单数名词。如果指事物的复数,则用"As they are".如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。

(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致

As it is, we can not help him.

As it was, we could not help him.

(2)用于句末

Let's keep it as it is.

You mustn't go to the ball as you are.你不能这样去参加舞会。

有时it可以省略为"as is ",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。

He has an old radio as is.他有一台没有修理过的旧收音机。

I'll sell it to you as is, but don't complain if it doesn't work.

(3)句中时,用逗号把它从前后隔开

A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上

I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.

The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.

B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词

Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.

Published as it was at such a time, his work attrached much attention.

C.现在分词+ as it does(did)。意为:因为这样,(实际)所以......

Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well.

Reading as he did many times, he could recite it fluently.

几个类似的结构:

A. as it stands 根据目前情况来看

As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.

B. such as it is不怎么样,质量不过如此

The room, such as it is, is very bright.

C. as it were =as if it were so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as it is 混淆

He is , as it were, a living dictionary.

Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.

4.have + the + 抽象名词 +不定式

I had the fortune to succeed.我很幸运获得了成功。

have = possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing.她厚颜无耻地说出这样的话。

How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?

你何忍心把如此可爱的小猫淹死?

考研英语句子翻译

223 评论(10)

麦兜爱李公主

从...中解放出来

329 评论(10)

魔羯女悠悠

dismiss 这里是轻视的意思参考 dismissive [dis'misiv] adj. 表示轻视的 轻视了我们的能力,就解脱了我们的义务理解句子的话这个词不好单翻,结合起来是:与其说我们不过是习惯的奴隶罢了,不如主动培养新的习惯以便改善自己。

246 评论(13)

egyptshizhe

一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

97 评论(8)

相关问答