• 回答数

    5

  • 浏览数

    292

与口水长流
首页 > 英语培训 > 广东英语翻译培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

艺术边上观望

已采纳
在庞大的英语学习大军中,有这么一部分人,他们站在零基础的起跑线上,怀揣着目标和信念,蓄势待发。那么,相信很多人都有这样的疑问:我完全没有基础,能学好英语吗?答案是肯定的!想想那些四六级高分考生,甚至站在国际舞台上的优秀译员,每一位英语学习者都是从一张白纸开始,一步一步,慢慢书写出精彩!这是一个漫长的过程,没有捷径,但只要肯付出,持之以恒,没有什么不可以!下面一起来看看英语初级学习阶段有哪些必备的要素吧!  一、音标和字母  既然是从零开始,那么首先要掌握的必然是26个字母和48个国际音标的发音和写法了。可别小瞧这些看似简单的小符号,如果不认真学好,将来它们必定会成为你前进路上的绊脚石。为什么别人可以拥有漂亮的发音而我不行?因为你音标没学好!很多人英语已经学到中级水平了,语法词汇都不是问题,但是发音却不标准,因此还得回过头来学音标。为了不走回头路,从一开始就学好音标和字母是非常必要的。  二、单词  从初学阶段开始积累一定的词汇量,对今后英语的听说读写都有帮助!说到背单词,大家一定会问有什么好的方法呢?背词的方法因人而异,但是万变不离其宗,就是要多写、多读,还要多用。很多人记住单词的读音和拼写后,就不再去管它们了,错错错!背单词的目的不单单是要会念会写,如果不能运用起来,那还不能算是完全掌握。在这里推荐大家一个方法:举一反三造句法。  首先,遇到一个生词的时候要先查字典,看看这个词有几个词性,每一词性下对应的意思是什么;  其次,查找这个单词衍生出的其它词性的单词,例如:friend(朋友)是名词,加上词缀-ly之后变为friendly(友好的;友善地),作形容词和副词;  最后,查看字典里的例句,了解这些单词是怎么用的,用在什么样的语境里,区别是什么,并尝试自己来造句。继续用friend这个单词举例,可以造句为:Tom is my friend(名词), and he is very friendly(形容词). 造句不仅能帮助我们掌握单词用法,还能加深记忆。当你可以用一个新学到的单词正确造出一个句子的时候,说明你已经掌握得八九不离十了!  三、语法  提起英语语法,很多人觉得头大。各种时态各种从句好复杂的样子!其实任何一门学科都是由浅入深的,英语也不例外。学习语法就像造房子,首先要把基础的语法脉络理清,打好根基,之后再慢慢补充和拓展,让知识巩固起来。那么,选一套好教材是很有必要的。新概念英语就是不错的选择,从新一的基础句型对话,到新二丰富有趣的小短文,再到新三新四题材广泛的各类文章,可以让大家从量的积累达到质的飞跃。除了可以学习语法知识,这套教材也可用于口语、听力、阅读、写作的练习,当中涵盖的单词更是能帮助大家扩充词汇量。初学阶段可以选择新概念一、新概念二来学习,等基础都巩固好之后,就可以向新三、甚至是新四冲刺啦!要找新概念课文、学习资料,就到沪江新概念站>>>  最后想对大家说,学习英语是一个循序渐进的过程!切忌两天打渔三天晒网噢!零起点的学习者一定要在初学阶段下足功夫,只有基础打好了,才能向更高处进军!要对自己有信心,不要因为自己还是一张白纸就畏缩不前。坚持不懈,积少成多,终有一天零基础的你也将变身英语达人!

广东英语翻译培训

128 评论(11)

橄榄色的水

j样学英语,参报一个合适英语培训是至关重要的,不过英语学习这件事更多的还是要靠自身的,毕竟有句话是“师父领进门,修行在个人”。

343 评论(10)

慕容诗月

看你所谓的“用处”指的是什么了。我参加过中译公司的春季CATTI笔译周末班,可以现身回答一下。口译就不清楚了。笔译老师都是奋斗在翻译界一线的人员,有多年翻译经验,职称基本在副译审以上,也有资深翻译。其中不少参加过CATTI考试阅卷工作,他们会告诉你一些应该注意的事项。同时,有时候也会拿自己翻译过程中碰到实例来教学,所以不像那些没有翻译经验的人纸上谈兵。但是,另一方面来讲,教学也是他们的短板。因为他们平时都是在翻译,很多人可能并不知道如何教学,肚子里有东西吐不出来,被公司赶鸭子上架来讲课,照本宣科,效果自然不好。笔译会分成7、8个专题,每个专题讲一天,大概6个小时,除了蒋宝春老师之外,其余每个老师基本负责一个专题。但是,课程比较缺乏系统性,前面讲过的内容,后面的老师可能会继续讲,说明在排课的时候,各个老师之间并没有沟通,体系性比较欠缺。多数老师没有跟学生互动,课后也没有布置作业,无法及时得到反馈。基本就是一锤子买卖,上完课老师走人,从此师生无法得到沟通我想这可能是培训界的通病吧。中译公司负责报名的老师,报名交钱的时候很热情,但是一旦上完课,基本不理会人。说是通过CATTI考试有奖学金,我通过考试后,发了成绩单截图,事后去问奖学金的事,至今不回复。当然,还有学生不知道有奖学金这回事。从这点你就知道他们的管理有多么差劲了。

202 评论(14)

兔兔我要幸福

见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。 “闪电般的思维” 接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。 蔡宝玉先生1967年毕业于北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学),70年代,他在英国大使馆做了四年翻译,后来转到瑞士大使馆,多次参加联合国会议,并做过联合国的专职同声翻译。回国后长期在华北油田从事英语口语教学工作。多年的习惯养成了他飞快的语速,他说别人给他的评价是“非常爱说话”,他说因为在同声翻译过程中,思维是飞速运转的,久而久之,语速也变得飞快了。 “五种能力一个都不能少” 卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名优秀的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。 问到怎样才能练就高水平的英文,卢嘉祥说,首先要对英语感兴趣,其次还要有非凡的毅力。他对自己的要求是在不影响别人的前提下,每日每时——“English only”,不停地听,不停地说,不停地补充,做到“拳不离手,曲不离口”。 蔡宝玉认为最主要的是多练,抓到机会就说,他说只要自己有决心,能付出坚持不懈的和艰苦的努力,加上好的机遇,苦练几年,当一个同声翻译不是遥不可及的事。 “一天报酬四千元” 外界有传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,卢嘉祥长期以来经常参加各种国际会议的同声翻译工作,记者向他求证时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。 -靠实力说话 据两位被采访人介绍,目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。最近有媒体报道了国家教育部中国外语教学研究中心和北京外国语大学高级翻译学院将共同主持翻译资格证书考试的消息,两位老师认为,证书不是唯一的通行护照,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请。关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的。看来,同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了。 -北京需要多少同声翻译 虽然我国早在1956年举行中国共产党第八次全国代表大会时就采用过较大规模的同声翻译,但同声翻译真正热起来,还是这几年的事。随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,可是由于这个职业的特点,现在能够胜任同声翻译工作的人才很少,北京也大概只有数十个人。他们或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好了。 职业背景 同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

269 评论(9)

小阿殷-

从初中语法学起

201 评论(12)

相关问答