爱宇冰冰
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了唯美经典英文诗句,供大家欣赏学习!
Twenty-Four Years
二十四年
Dylan Thomas
狄兰 托马斯
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
(埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
我曾蹲在天然门廊的腹沟里,
Sewing a shroud for a journey
像个裁缝,借用一吞食切的阳光,
By the light of the meat-eating sun.
缝制一件旅行用的寿衣。
Dressed to die, the sensual strut begun,
盛装就死,肉欲之徜徉已开始,
With my red veins full of money,
我的红色血管里满是金钱,
In the final direction of the elementary town
朝着小市镇最后的方向
I advance for as long as forever is.
我永久地前行。
Night on the Prairies
草原之夜
Walt Whitman
沃尔特 惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground bums low,
晚餐过了,火在地上轻轻地燃烧,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民裹着他们的毯子睡着了,
I walk by myself-I stand and look at the stars,
我独自散步——我站着观望星星,
which I think now never realized before.
那些我以前从没有注意过的星星。
Now I absorb immortality and peace,
现在我想着永生与和平,
I admire death and test propositions.
我羡慕死亡,我思考各种问题。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多么丰饶!多么崇高!多么简明哟!
The same old man and soul-the same old aspirations,
同样的老人和灵魂——同样的旧有的渴望,
and the same content.
同样的满足。
I was thinking the day most splendid
我一直以为白天最为光辉灿烂,
till I saw what the not-day exhibited,
直到我看见黑夜所展示的一切,
I was thinking this globe enough
我一直以为这个地球已经足够,
till there sprang out so noiseless around me myriads of other
直到在我的周围无声地涌现出千万个其他的星球
globes.
现在空间和永恒的伟大思想已占据了我,
Now while the great thoughts of space and eternity fill me
我要以它们来测量我自己,
I will measure myself by them,
现在我接触到其他星球的生命,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far
这生命跟地球上的生命一样
along as those of the earth,
来自遥远的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth
或是即将来临,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
或是已经超越了地球上的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine,
此后我将不再漠视它们,正如我不漠视我己的生命,
or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一样到来的,
O I see now that life cannot exhibit all to me,
或将要来到的生命。
as the day cannot,
啊,我现在知道生命不能向我展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出来的东西。
As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away
不知不觉地,有如忧伤,
Too imperceptible at last
夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-
如此的难以察觉,
A Quietness distilled
简直不像是有意潜逃。
As Twilight long begun,
向晚的微光很早便开始,
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-
将下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone-
清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。
As Guest, that would be gone-
就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing
也不劳小舟相送,
Or service of a Keel
我们的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
没入了美的境中。
金威啤酒
初唐诗歌以宫廷诗为主。在中宗朝,以修文馆学士群为代表的宫廷诗人的创作在诗歌数量、质量、参与创作人数各方面都达到了入唐以来前所未有的高度。下面是我带来的唯美的英语诗句,欢迎阅读!唯美的英语诗句篇一 苏轼 《满庭芳·归去来兮》 归去来兮, 吾归何处? 万里家在岷峨。 百年强半, 来日苦无多。 坐见黄州再闰, 儿童 尽、楚语吴歌。 山中友, 鸡豚社酒, 相劝老东坡。 云何, 当此去, 人生底事, 来往如梭。 待闲看秋风, 洛水清波。 好在堂前细柳, 应念我, 莫剪柔柯。 仍传语, 江南父老, 时与晒渔蓑。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi Why not go home? Where shall I go today? My home in Eyebrow Mountain is a thousand miles away. Fifty years old, I have not many days to come. Living here for four years, My children sing the Southern song. Villagers and mountaineers With meat and wine ask me to stay In Eastern Slope for long. What shall I say When I’ve left here? How will my life appear? Just as a shuttle comes and goes. At leisure I’ll see autumn breeze blows And ripples the river clear. I'll think of my willow tree slender. Will you trim for me its twigs tender? Please tell southern villagers not to forget To bask my fishing net! 唯美的英语诗句篇二 陶渊明 《归园田居其一》 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去十三年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,抱拙归园田。 方宅十馀亩,草屋八九间。 榆柳荫后檐,桃李罗堂前。 暧暧远人村,依依墟里烟。 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊笼里,复得返自然。 Back to Country Life (I) I've loathed the madding crowd since I was a boy While hills and mountains have filled me with joy. By mistake I sought mundane careers And got entrapped in them for thirty years. Birds in the cage would long for wooded hills; Fish in the pond would yearn for flowing rills. So I reclaim the land in southern fields To suit my bent for reaping farmland yields. My farm contains a dozen mu of ground; My cottage has eight or nine rooms around. The elm and willow cover backside eaves While peach and plum trees shade my yard with leaves. The distant village dimly looms somewhere, With smoke from chimneys drifting in the air. In silent country lanes a stray dog barks; Amid the mulberry trees cocks crow with larks. My house is free from worldly moil or gloom While ease and quiet permeate my private room. When I escape from bitter strife with men, I live a free and easy life again. 唯美的英语诗句篇三 柳宗元 《小石潭记》 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 The Small Tarn West of the Knoll Liu Zongyuan A hundred and twenty paces west of the knoll, across the bamboos and bushes I heard withdelight a gurgling like the sound made by jade bracelets. So I cut a path through the bamboostill I came upon a small pool of clear water. The bottom was of rock and a spring gushed outfrom the boulders near the bank. Rocks formed little islets and crags, overhung by green treesand vines which were growing in great profusion. There were about a hundred fish in the tarn,and they seemed to be gliding through empty space without support. In the sunlight whichreached the bottom, casting shadows over the rocks, the fish would stay for a whilemotionless then suddenly dart far away. They scudded to and fro, as if sharing the visitors'delight. Looking southwest in the chequered sunlight at the jagged, serpentine shore, you could notsee the whole. I sat by this tarn, with bamboos and trees all round me, in utter silence and solitude. Theseclusion and quiet cast a chill over me; and the scene was one of such purity that I couldnot stay there long. So I marked the spot and left. With me were Wu Wuling, Gong Gu, and my brother Zongxuan. And two of the Cui boys, Shuyiand Fengyi, had accompanied us to help us.
优质英语培训问答知识库