小昕总理
用 die from a car accident 以下是die of和die from的区别 表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from,两者的区别是: 一、若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of.如:die of illness (heart trouble,cancer,a fever,etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等) 二、若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from .如:die from an earthquake (a traffic accident,a lightning,a stroke,etc) 死于地震(交通事故,雷击等) 三、若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of,from 均可.如:die of [from] a drink ( a wound,overwork,starvation,hunger and cold,etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)
奔跑吧笑笑
难道车祸不算交通事故吗?一般我们表达某人出车祸了,出交通事故了,出交通意外了,其实意思是一个样的.你没必要一定说要把车祸翻译成:车+祸.accident n. 意外事件, 事故 vehicle (包括小汽车,卡车,自行车,三轮车等等)n. 交通工具; 运载工具;车辆 Cars and trucks are vehicles. 小汽车和大卡车是交通工具。 所以,本人以为,车祸在英语中一般直接说:i have a traffic accident.而很少去特意去说明car accident,truck accident.一般大家说:I have a traffice accident yesterday,my car collided with a truck.(昨天我发生交易事故了,我的爱车和卡车碰撞了.)