一剪寒梅love
我们外教说过这种保留中国文化的词一般都直接用拼音说,同武侠、功夫、饺子等详细解释如下:It's a turbulent period in ancient history when people with Kong-fu fighted against each other to gain reputation
秋末夏初
江湖(有五种含义的翻译)1. rivers and lakes(河流湖泊)2.all corners of the country(四方各地 )3.Vagabcond(歌曲名)4.Runescape(游戏名)5.live in seclusion(隐士居处)一般你要的是这个 望采纳
追风的夕夕
其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。
但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。
看一下别的翻译单词:
江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
复杂的社会环境: complicated human world(society)
江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer
江湖骗子: swindler、hustler、charlatan
江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world
以上,希望有你想要的答案吧!
优质英语培训问答知识库