• 回答数

    4

  • 浏览数

    278

烂Pandade
首页 > 英语培训 > 唐诗英语翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

josephine383

已采纳

Tang poetry, Song Ci and Yuan Qu.

poetry

英 ['pəʊətri]   美 ['poʊətri]

n. 诗歌;诗意;诗集。

I spent all my spare time reading poetry.

我所有的业余时间都用在诗歌阅读上。

用法

1、poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。

2、poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

3、poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

唐诗英语翻译

86 评论(13)

Smileの夏天

有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light, I wonder if it"s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I"m drowned. 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed—— Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. 4).Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down——and thoughts of home arise. 5).On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 6).The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories. 7).Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. 8).Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! 9).Nostalgia A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon,the same noon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of

300 评论(12)

sashimi女神

Tangpoes Songwords Yuansongs

124 评论(15)

520贝基清净果

唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,那么把唐诗翻译成英语又是怎么样的呢?下面是我为大家带来简单英语唐诗译文,欢迎大家阅读!

王维

艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

since beauty is honoured all over the empire,

how could xi shi remain humbly at home? --

washing clothes at dawn by a southern lake --

and that evening a great lady in a palace of the north:

lowly one day, no different from the others,

the next day exalted, everyone praising her.

no more would her own hands powder her face

or arrange on her shoulders a silken robe.

and the more the king loved her, the lovelier she looked,

blinding him away from wisdom.

…girls who had once washed silk beside her

were kept at a distance from her chariot.

and none of the girls in her neighbours' houses

by pursing their brows could copy her beauty.

王维

言入黄花川, 每逐青溪水。

随山将万转, 趣途无百里。

声喧乱石中, 色静深松里。

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

我心素已闲, 清川澹如此。

请留盘石上, 垂钓将已矣。

i have sailed the river of yellow flowers,

borne by the channel of a green stream,

rounding ten thousand turns through the mountains

on a journey of less than thirty miles….

rapids hum over heaped rocks;

but where light grows dim in the thick pines,

the surface of an inlet sways with nut-horns

and weeds are lush along the banks.

…down in my heart i have always been as pure

as this limpid water is….

oh, to remain on a broad flat rock

and to cast a fishing-line forever!

韦应物

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处。

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽。

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

from office confinement all year long,

i have come out of town to be free this morning

where willows harmonize the wind

and green hills lighten the cares of the world.

i lean by a tree and rest myself

or wander up and down a stream.

…mists have wet the fragrant meadows;

a spring dove calls from some hidden place.

…with quiet surroundings, the mind is at peace,

but beset with affairs, it grows restless again….

here i shall finally build me a cabin,

as tao qian built one long ago.

285 评论(13)

相关问答