美食侦探01
be drunk; be in drink 1. They booted him out for being drunk at work. 他们把他解雇了,因为他工作时喝醉了酒。 来自《简明英汉词典》2. The man was in his cups and talking very loudly. 那人喝醉了酒而高声说话。 来自《简明英汉词典》3. You could tell from his slurred speech that he was drunk. 从他那含糊不清的话语中你就知道他喝醉了。 来自《简明英汉词典》4. He got really fried at the party last night. 他在昨晚的晚会上真的喝醉了。 来自《简明英汉词典》 【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】
黄某某007luffy
一、drink
英 [drɪŋk] 美 [drɪŋk]
vt.& vi.喝酒;饮;喝(酒);(尤指)酗酒
They went for a drink .
他们去喝酒了。
二、liquor
英 [ˈlɪkə(r)] 美 [ˈlɪkɚ]
n.酒,烈性酒;含酒精饮料
vt.浸泡;喝酒
A classmate gave an impassioned speech on the benefits of drinking liquor.
一位同学对喝酒的好处做出了一次慷慨激昂的讲话。
扩展资料
相关词:
一、beer
英 [bɪə(r)] 美 [bɪr]
n.啤酒,麦酒;(一般)发酵饮料;[印,纺]比尔
He sat in the kitchen drinking beer...
他坐在厨房里喝啤酒。
二、red wine
英 [red wain] 美 [rɛd waɪn]
红葡萄酒
I went out for a meal last night and drank copious amounts of red wine
我昨晚出去吃饭,喝了很多红酒。
孙家员外
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒百科显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
优质英语培训问答知识库