• 回答数

    8

  • 浏览数

    219

猪猪爱次次
首页 > 英语培训 > 下周英文单词

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

贪吃的晨晨

已采纳

下周见用英语:See you next week。

重点词汇:See

vt. 看见;理解;领会;觉察

vi. 看;看见;领会

n. (See)(英)西伊

同近义词

vt. 看见;理解

absorb , appreciate , read , grasp , seize

vi. 看;看见;领会

look , behold

下周英文单词

352 评论(13)

欧罗百利

THe next week

352 评论(13)

宅基腐闹不住

是的,可以加介词的。

翻译标准:

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1、忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

相关方法

1、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

149 评论(12)

淘气别闹

arrive in/at,traffic lamp,saler,make flyer,next week

343 评论(9)

特力小屋

特指在下周用:in the next week

341 评论(13)

建安五金

arrival 、traffic lights、Sales Assistant、make kites、next week

166 评论(11)

ysatispaco

next week

345 评论(12)

往事随风@遗忘

See you next week。

week,英语单词,主要用作名词,译为“ 周,星期”。

last week上周,上星期

next week下周,下星期

every week每周

once a week每星期一次

twice a week每周两次

例句:

What about next week then?

下个星期有什么电影?

What do you do all week?

您整个星期都在做什麽?

We go to visit them every other week.

我们每隔一周去探望他们一次。

242 评论(15)

相关问答