• 回答数

    10

  • 浏览数

    328

和信长庆
首页 > 英语培训 > 开发英文词汇

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

清香薄荷amy

已采纳

英语:Built for developers.翻译:为开发者/开拓者而建。

开发英文词汇

221 评论(9)

抠脚大象

哈哈,支持上一楼的回答

219 评论(14)

大LY的小世界

invent是指发明世界上原来没有的东西,即发明创造弱一点意思的是innovate,在旧的东西上创造新的东西,即创新develop和创造的意思关联更弱,多指在已有的基础上更进一步,即完善他们习惯上跟的宾语也不太一样 希望对你有所帮助。如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,谢谢您!

282 评论(12)

匆匆来匆匆走

invent 是真正意义上的发明比如爱迪生invented 电灯develop 是发展的意思比如后人在爱迪生发明了电灯后,对电灯的技术进行深入的develop,才有了以后各种各样的灯

154 评论(11)

花开旭航

exploit开发,剥削,压榨,应用谐音 衣史伯来特造句I even began to exploit him in subtle ways.我甚至开始巧妙的利用它。望采纳

126 评论(13)

鸡汁小笼包包

英语Built for developers翻译为中文意思是:为开发人员构建其中Built翻译为:搭建,构建;developers翻译为:开发,研发。

257 评论(9)

蘁嘬天唑地

built for developers 为开发商建造,或为开发人员建造。

82 评论(10)

信息全无

invent 发明,针对技术、设备等develop 发展,针对管理、业务等

159 评论(15)

Cciiiiiiiiiiiiiiiiii

英语Built for developers.翻译:为开发者所建。

136 评论(8)

可可京99

开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

320 评论(13)

相关问答