VIP111rena
圣诞颂歌英文好句:Dashing through the snowIn a one horse open sleighO'er the fields we goLaughing all the wayBells on bob tails ringMaking spirits brightWhat fun it is to laugh and singA sleighing song tonightOh, jingle bells, jingle bellsJingle all the wayOh, what fun it is to rideIn a one horse open sleighJingle bells, jingle bellsJingle all the wayOh, what fun it is to rideIn a one horse open sleighA day or two agoI thought I'd take a rideAnd soon Miss Fanny BrightWas seated by my sideThe horse was lean and lankMisfortune seemed his lotWe got into a drifted bankAnd then we got upsot ——取自“ jingle bells”
苏苏湖光山色
A song I thought of英文翻译如下我想到的一首歌重点词汇释义song歌曲; 歌; 歌唱; 声乐; 鸣啭,啼啭thought想法; 看法; 主意;例句Who would have thought to find you here?谁会料到你在这儿呢?
九种特质
英语 a song I thought of 翻译为中文,意思是我想起的一首歌。例如, It sounded like a great milestone when I first thought of it. But then I found the proclaimers song going round and round my head on repeat. 我刚想到这一点,就感觉自己是过了一个伟大的里程碑,然后我的大脑被胜利者的颂歌所缠绕。
那些年喜帖街
圣诞颂歌英文好句:
1、Dashing through the snow,In a one horse open sleigh. O'er the fields we go.
冲过雪地,在一匹马的敞篷雪橇上,在一匹马的敞篷雪橇上。
2、Laughing all the way,Bells on bob tails ring. Making spirits bright
我们穿过田野,笑个不停,鲍勃尾巴上的铃铛响了。
3、What fun it is to laugh and sing. A sleighing song tonight.
笑和唱是多么有趣啊,今晚的雪橇歌曲。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。