香了哩个辣
英文翻译:
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
一、原文
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
二、中文译文
农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。
谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
三、出处
《全唐诗》
扩展资料
一、创作背景
根据唐代范摅《云溪友议》和《旧唐书·吕渭传》等书的记载,大致可推定这组诗为李绅于唐德宗贞元十五年(799年)所作。
二、作品赏析
这首小诗在百花竞丽的唐代诗苑,同那些名篇相比算不上精品,但它却流传极广,妇孺皆知,不断地被人们所吟诵、品味,其中不是没有原因的。
这两首诗所抒写的内容是人们经常接触到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有许多熟视无睹的情况,如果一旦有人加以点拨,或道明实质,或指出所包含的某种道理,就会觉得很醒目,很清楚,从而加深了认识。
三、作者简介
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。
李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士 ,补国子助教。后历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。
李绅与元稹、白居易交游甚密,为新乐府运动的参与者。著有《乐府新题》二十首,已佚。代表作为《悯农》诗两首:“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”《全唐诗》存其诗四卷。
参考资料来源:百度百科-悯农二首
异次元2015
悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
做梦的燕子
Hoes the standing grain date high noon, the perspiration drop standing grain earth. Who knows the plate Chinese meal, grain of all laborious.
肖肖肖肖肖雪*
悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
赵鹏飞1976
Friends,when you are enjoying your meals,do you know where the food on your plate and each grain come from? They come from the farmers' hard work,hoeing millet in the mid-day, sweat dropping to earth.朋友,请采纳正确答案,你们只提问,不采纳正确答案,回答都没有劲!!!朋友,请【采纳答案】,您的采纳是我答题的动力,如果没有明白,请追问。谢谢。
灯神的精灵
锄禾日当午:The hoe seedling the day be noon, 汗滴禾下土:the sweat drop the seedling descend soil.谁知盘中餐:Who know the dish Chinese food,粒粒皆辛苦:the each grain is all hard.
木易小青争
Hoe Wo day when the afternoon, heavily; sweat Wo soil under. Who knows dishes on the menu.
廖小可可
不建议以上两个译文!完全没有抓住古诗英译时应该采取的英诗格式。可以毫不客气的说,一楼纯属胡编乱造,二楼则不懂英语诗歌,乱译!下面给出我从网上给你找的比较欣赏的译文:悯农 The peasants李绅 Li Shen锄禾日当午, At noon they weed with hoes;汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。
优质英语培训问答知识库