• 回答数

    3

  • 浏览数

    169

幸福航海家
首页 > 英语培训 > 国外订单模板英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

火炎焱加冰

已采纳

DATED 200[●] 200[ ]年[ ]月[ ]日[SALES CONTRACT NAME] [销售合同名称]- by and between - 由[BUYER NAME] (买方名称)BUYER 买方- and - - 与 -[SELLER NAME] (卖方名称)SELLER 卖方签订TABLE OF CONTENTS 目录PRELIMINARY STATEMENT 1 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 12. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 13. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 14. PAYMENT 2 4. 支付 25. DELIVERY 4 5. 交货 36. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 47. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 58. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 69. WARRANTY 9 9. 保证 710. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 811. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 912. TAXES 13 12. 税收 1013. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 1014. TERM 14 14. 合同期限 1115. TERMINATION 14 15. 合同终止 1116. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 1217. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 1218. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 1319. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 1320. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 特别条款 22ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注意事项与说明 30THIS CONTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)于附录二(特别条款)中所列的合同生效日由附录二(特别条款)中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(特别条款),以适用者为准。2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供应合同设备及提供合同服务Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,[就合同项目]向买方供应合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(特别条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。2.2 Project Supervisors 2.2 项目负责人Seller and Buyer shall each nominate a representative as its project supervisor for the Project (each, a “Project Supervisor” and jointly, the “Project Supervisors”). Each Project Supervisor shall be authorized to deal with all technical matters in connection with the Equipment and the Services during the period from the Effective Date up to the expiration of the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for both regularly scheduled and emergency communications between the Project Supervisors shall be made through friendly consultation by Seller and Buyer. The Project Supervisors shall fully cooperate to resolve all technical issues which may arise in respect of the Equipment and the Services. If there is any dispute between the Project Supervisors, they shall analyze the problem, clarify the responsibilities and, to the fullest extent possible, settle it at the Installation Sites through friendly consultation. During the period of Installation and Commissioning, the progress of work, the main work done every week, all problems arising and the suggested solution(s) shall be reported weekly by the Project Supervisors to Seller and Buyer. 卖方及买方应分别指派一位代表作为合同项目的项目负责人(“项目负责人”),并授权各自的项目负责人于合同生效日期到相关保修期届满这一段时期内,处理合同设备及合同服务相关部份的所有技术事宜。卖方及买方应通过友好协商就项目负责人之间的定期联络以及在紧急情况下的联络作出具体安排。项目负责人应通力合作以解决合同设备和合同服务可能发生的所有技术问题。如果彼此之间发生争议,项目负责人应分析有关问题,分清责任,通过友好协商,尽最大可能在安装现场解决有关问题。在安装及调试期间,项目负责人每周应向卖方及买方报告工作进度、每周所完成的主要工作、所有出现的问题及建议的解决方案。2.3 No Transfer of Equipment 2.3 禁止转让合同设备Buyer acknowledges and agrees that the Equipment constitutes and embodies the Confidential Information and Intellectual Property of Seller. Without the prior written consent of Seller, Buyer may not directly or indirectly transfer the Equipment to any third party for consideration or without consideration. 买方确认并同意合同设备构成并载有卖方的保密资料及知识产权。未经卖方书面同意,买方不得直接或间接地、有偿或无偿地、将合同设备转让给第三方。3. CONTRACT PRICE 3. 合同总价3.1 Price 3.1 合同总价The Contract Price is set out in Schedule B (Special Terms). 合同总价详见附录二(特别条款)。3.2 Consideration for Price 3.2 合同总价包括的事项This Contract Price covers: 合同总价包含:(a) the Equipment (including Hardware and Software License) and Services, (a) 合同设备(包括设备硬件和软件使用权)和合同服务,(b) if Seller is the Party Responsible for Shipment, the cost of shipment of the Hardware and Documentation to the Place of Delivery. (b) 如果卖方是负责运输方,运送设备硬件和相关文件到交货地点的费用。3.3 Costs and Expenses 3.3 费用和开销The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyer’s account under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty and value added tax) payable by Buyer in respect of this Contract. 合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。4. PAYMENT 4. 支付Buyer shall pay Seller the Contract Price on the following terms: 买方应按以下条款向卖方支付合同总价。4.1 Advance Payment 4.1 预付款The Advance Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire transfer to Seller’s Designated Bank Account within ten (10) days after Buyer has received the following documents provided by Seller: 合同设备预付款由买方在从卖方收到下述文件后十(10)日内,以电汇的方式将预付款汇至卖方指定的银行帐户:(a) Pro forma invoice covering one hundred percent (100%) of the Contract Price in six copies; (a) 载明百分之百(100%)合同总价金额的形式发票,一式六(6)份;(b) Commercial invoice covering the Advance Payment in six copies; and (b) 载明预付款金额的商业发票,一式六(6)份;(c) Sight draft covering the Advance Payment in two copies. (c) 载明预付款金额的即期汇票,一式两(2)份。4.2 Delivery Payment 4.2 交货付款The Delivery Payment shall be paid by Buyer to Seller under an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”). 买方应向卖方开具一份不可撤销的信用证(“信用证”),金额为交货付款额。Buyer shall fifteen (15) days prior to the scheduled Delivery Date for first Shipment, open the Letter of Credit in favor of Seller for the Delivery Payment with a bank and in form and content acceptable to both parties. The Letter of Credit shall be available against Seller's draft(s) at sight drawn on the opening bank for the Relevant Percentage of the invoice price of each Shipment accompanied by the shipping documents as follows: 买方应于第一批合同设备装运日期前至少十五(15)天,开具一份信用证(信用证),收款人为卖方,金额为交货付款额,信用证的形式、内容、以及开证银行事先应经双方一致同意。每批合同设备交货后,卖方可凭以下单据通过即期汇票(一式两份)向开证行议付每一批合同设备发票金额的相关百分比:(a) One original and two copies of [Airway Bill] [or other document of title] to be marked “Freight [Collect] [Prepaid]”, indicating shipping mark and consigned to Buyer. (a) 以买方为收货人的[空运单][其他运输单据],标明“运费〖到付〗〖已付〗”,并注明唛头,一(1)份原件,两(2)份复印件;(b) Commercial Invoice covering the Relevant Percentage in three (3) originals and three (3) copies, indicating the Contract number, L/C number and shipping mark; (b) 金额为相关百分比的商业发票,注明合同号、信用证号及唛头;三(3)份原件,三(3)份复印件,(c) Packing list in three (3) originals and three (3) copies issued by Seller; (c) 卖方出具的装箱单,三(3)份原件,三(3)份复印件;(d) One (1) original and one (1) copy of a Certificate of Quality issued by Seller; (d) 卖方出具的质量合格证书,一(1)份原件,一(1)份复印件;(e) One (1) copy of fax/email to Buyer advising particulars of delivery immediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has been made; (e) 在装运港将货物交给承运人后以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批货物装运细节的一份通知复印件;(f) One (1) original and one (1) copy of certificate of origin; (f) 该批货物原产地证书,一(1)份原件,一(1)份复印件;(g) Two (2) copies of export licenses issued by the relevant export authority or two (2) copies of the confirmation from Seller that no export license is required. (g) 有关部门颁发的出口许可证的复印件或卖方签发的表明该批货物无需出口许可证的声明,一式两(2)份。(h) If Seller is the Party Responsible for Shipment, one (1) copy of insurance certificate specifying the risk type as all risk covering one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment. (h) 如果卖方为负责运输方,一(1)份该批货物的保险证明,载明险别为一切险,投保金额为该批货物发票金额的百分之一百一十(110%)。The Letter of Credit shall be valid until the twenty-first (21st) day after the date of last scheduled Shipment. 信用证应在预定的最后一批货物的交货日后的二十一(21)日内保持有效。4.3 Payment on Acceptance 4.3 验收合格之后的付款The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by Buyer by T/T within fifteen (15) days after Buyer has received the following documents from Seller: 合同项目的验收合格之后的付款,由买方在收到卖方提交的下述文件之后十五(15)日内以电汇的方式支付:(a) Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3) originals and three (3) copies; (a) 载明验收合格之后付款金额的商业发票,三(3)份原件和三(3)份复印件;(b) One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate in respect of the Project. (b) 合同项目的验收合格证书,一(1)份原件和一(1)份复印件。4.4 Shipment by Seller 4.4 卖方运输Seller shall commence Shipment once Buyer has paid the Advance Payment and opened the Letter of Credit as prescribed in Articles 4.1 and 4.2. 买方按照第4.1 条及第4.2 条的规定支付预付款并开出信用证后,卖方应开始发运合同设备。4.5 Bank Charges 4.5 银行费用Each party shall be responsible for its own bank charges. 各方应负责各自的银行费用。4.6 Title to Hardware 4.6 硬件所有权Full title to all Hardware shall transfer from Seller to Buyer upon Buyer’s payment in full of the Contract Price. 设备硬件部分的全部所有权于卖方全额收到合同总价之时,转移给买方。4.7 Late Payments 4.7 付款延期If Buyer fails to make any payment within the time stipulated in this Article 4, then Buyer shall be liable to pay to Seller interest on such unpaid amounts from the due date through the date such delayed payment is made in full. The applicable rate of interest shall be the LIBOR rate for six-month U.S. dollar loans plus 2%. 如果买方未能在第4 条规定的时间内支付某一笔款项,应就欠款向卖方支付利息,利息从到期应付之日至所欠款项全额还清之日计算。适用的利率为六个月期LIBOR 美元贷款的利率加2%。5. DELIVERY 5. 交货5.1 Delivery Schedule 5.1 交货进度表Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Delivery on or before the applicable Delivery Date set forth in the Project Schedule. The number of Shipments shall not exceed the Maximum No. of Shipments set forth in Schedule B (Special Terms). If the Place of Delivery is different from the Installation Site, then Buyer shall be responsible for transportation and insurance of each shipment from the Place of Delivery to Installation Site. 卖方应在项目进度表中规定的有关交货日或之前交每一批货。分批交货的总批数不得超过附录二(特别条款)中规定的合同设备最多发货批数。如交货地点不是设备安装地,买方应承担将每批货物从交货地点运送至设备安装地的运输和保险费用。5.2 Notification before Shipment 5.2 装运前通知At least two (2) weeks before making each Shipment, Seller shall send Buyer written notice of all relevant shipping details, including description, quantity and approximate weight and size of the Equipment in each Shipment, and other information consistent with industry practice. 在装运每一批合同设备至少两 (2)周前,卖方应书面向买方通知该批合同设备装运的所有相关细节,包括设备说明、数量、大概重量及体积、以及其他按照行业惯例应该提交的资料。5.3 Equipment Delivery 5.3 合同设备交付All the Equipment shall be shipped in complete sets, except as otherwise agreed, i.e., any special tools for installation, materials and easily worn-out parts shall be dispatched along with the relevant Equipment. 除非另有协议,所有的合同设备均应整套装运,即,所有专用安装工具、辅料及易耗备件应与相关的合同设备一起装运。5.4 Notification After Shipment 5.4 装运后通知Seller shall notify Buyer by fax or email of all shipping details within two (2) working days after each Shipment has been dispatched. For each large item, if any, over two (2) metric tons, the gross weight, measurement (L x W x H), name and price of such item shall be separately indicated. 卖方应在每批合同设备装运后的两(2)个工作日内,以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批设备装运的细节。对超过2 公吨重的大件货物(如果有的话)要分别载明每一件货物的毛重、尺寸(长×宽×高)、名称及价格。5.5 Customs Clearance Documents 5.5 货物清关文件Within a reasonable time after each Shipment has been dispatched, Seller shall mail the Customs Clearance Documents specified in Schedule B (Special Terms). 卖方应在每批合同设备装运后的合理时间内,向买方寄出附录二(特别条款)中列出的货物清关文件。5.6 Insurance 5.6 保险The Party Responsible for Shipment shall be responsible for obtaining insurance during shipment for the Equipment and Documentation in accordance with industry practice at its sole cost. If damage to the Equipment occurs during shipment, Seller and Buyer shall work together to submit an insurance claim. 负责安排运输的一方应依照行业惯例,自费为在运输途中的合同设备及相关文件购买保险。如果在运输过程中合同设备受损,卖方和买方应相互协作提出保险索陪。5.7 Seller's Late Delivery 5.7 买方交货迟延If solely due to Seller’s fault, Seller fails to complete delivery of all Shipments to the Place of Delivery on or before the Delivery Date for the final Shipment set forth in the Project Schedule, then Seller shall be liable to pay to Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed Equipment is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The total liquidated damages for late delivery shall not exceed the Maximum Late Delivery Penalty. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment. 如果完全由于卖方的过错,卖方未能在项目进度表规定的最后一批设备的交货日当日或之前将所有合同设备交至交货地点,卖方有责任就交货延误的合同设备按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同设备,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。交货延误违约金的总额不超过特别条款中规定的交货延误违约金最高限额。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。5.8 Buyer's Termination Right 5.8 买方终止权If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then Buyer shall have the right to terminate this Contract. If Buyer terminates this Contract in part or in whole, it shall return at Seller's expense all cancelled Equipment received from Seller, and Seller shall thereafter refund to Buyer, within fifteen (15) days of the date of return of all such Equipment, all amounts paid by Buyer to Seller for the terminated Equipment. 如果交货延误时间超出了最多迟延交货天数,则买方有权终止本合同。如果买方部分或全部终止本合同,买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同设备归还卖方,费用由卖方承担。随后卖方应在这些合同设备全部返还之日后的十五(15)日内,向买方退还其就合同终止部分所涉及的合同设备向卖方支付的全部货款。5.9 Buyer's Claims 5.9 买方索赔All of Buyer’s claims in respect of late delivery of Equipment shall be handled solely and exclusively in accordance with the provisions of Articles 5.7 and 5.8 above. 所有买方就交货延误提出的索赔应完全按照上述第5.7 和5.8 条的规定处理,且排除其他救济措施。6. PACKING AND SHIPPING MARKS 6. 包装和唛头6.1 Equipment Packing 6.1 合同设备包装All of the Equipment to be delivered by Seller shall be packed in a manner suitable to protect it against repeated handlings and numerous loadings and unloadings. Protective measures consistent with the characteristics and requirements of the various items of Equipment shall be taken to prevent the Equipment from damage by moisture, rain, shock and corrosion. 卖方对所交付的一切合同设备都应以适当方式包装,使之不因多次操作和装卸而受损。应根据合同设备不同部件的特点和要求采取保护措施,以免因潮湿、雨水、震动和腐蚀而造成损害。6.2 Labelling of Accessories 6.2 附件标签Each of the accessories in a package or bundle shall be labelled by Seller to indicate contract number, package number, name of the Equipment to which it is an accessory, name of accessories and their position numbers on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words “Parts” or “Tools” besides the above particulars. 卖方应给包装箱或捆束中的每个附件加上标签,注明合同号、包装箱号、附件所属的主体合同设备的名称、附件的名称及其在安装图上的位置号码。除上述各项外,备件和工具上还应标明“备件”或“工具”字样。6.3 Specific Markings 6.3 具体标记Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package of the goods with indelible paint in conspicuous printed English words: 卖方应在货物的每个包装箱的相邻四面用不褪色的颜料以显著的印刷体英文标明下列各项:(1) Contract Number (1) 合同号:(2) Shipping Mark (2) 唛头:(3) Consignee (3) 收货人:(4) Place of Destination (4) 目的地:(5) Name of Equipment (5) 合同设备名称:(6) Case Number (6) 箱号:(7) Gross Weight (Kg) (7) 毛重(公斤):(8) Measurement (L x W x H in cm) (8) 尺寸(长×宽×高,以厘米为单位):(9) Sites Code Number(if applicable) (9) 场地编号(如适用):Should any goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the center of gravity and hoisting position shall be marked in English and with the appropriate markings on two sides of each case so as to facilitate loading and handling. In addition, in accordance with the characteristics and different requirements of the goods for loading, unloading and transportation, the package shall be conspicuously marked with “Keep-dry”, “Handle with care”, “Right side up”, etc. in English with the appropriate markings. 如果有重量为2

国外订单模板英文

197 评论(11)

cherrychoi25

01催促下单,库存不多 Dear X,Thank you for your inquiry.Yes, we have this item in stock. How many do you want? Right now, we only have X lots of the X color left. Since they are very popular, the product has a high risk of selling out soon. Please place your order as soon as possible. Thank you!Best regards,(name)02回应买家砍价 Dear x,Thank you for your interests in my item.I am sorry but we can’t offer you that low price you asked for. We feel that the price listed is reasonable and has been carefully calculated and leaves me limited profit already.However, we’d like to offer you some discounts on bulk purchases. If your order is more than X pieces, we will give you a discount of xx% off.Please let me know for any further questions. Thanks.Sincerely,(name)

223 评论(9)

佳丽子伊

最近有很多外贸人问如何开发潜在客户,其实采用简洁有效的沟通比什么都重要,例如邮件。而邮件内容的信息就需要符合清晰、明确、具备可读性和相关性这四点。本次我们给大家草拟了4封电子邮件模版,帮助与潜在客户联系:1. Landing the First Communication: Introduction Email to Potential Clients敲定第一次沟通:向潜在客户发送电子邮件这封电子邮件用来介绍公司情况,关键是建立你在客户心中专业的形象,并且提出沟通的邀请。Hi [Prospect],We’re a Y company that specializes in XX to help you...我们是一家Y公司,专业生产XX产品(选择您的主要业务以及成功经验),可以帮助您的公司解决XX问题。I’m wondering if you might be open to an initial conversation to gauge a fit? We’ve worked with companies like XX and XX to gain XX% goals.我想知道你您是否愿意跟我有一次沟通交流?我们与XX的公司合作(插入两到三个客户) ,主要是XX产品。If you have a minute or two to learn more about us, you can visit us here at XX. If I don’t hear from you, I will reach out to you via phone later in the week.如果您有时间可以点击XX网址来了解更多信息。如果我没有收到您的回复,我会在本周再通过电话与您联系。Thank you,[Your Name]2. Landing the First Communication: Follow-Up Email敲定第一次沟通:后续电子邮件这将用作上述电子邮件的后续(第二天或下一周)。我建议使用这样的主题行:Sorry I Missed You。我们的研究发现使用这样的主题行,邮件的打开率在30%-40%。Hi [Prospect],Quickly following up on my email from yesterday. I tried to call you, but was unable to connect. Hoping to set up a call to introduce my company, XX. Do you have 10 minutes anytime early next week that would work?这是接着昨天那封邮件写的。我试着打电话给您,但无人接听。我真诚地希望能有机会跟您在电话里介绍下我们的公司(放入公司名称)。您下周能抽10分钟跟我通个电话吗?I thought you might find some interest in our work with XX comapany. We helped them to achieve goals resulting in XX% increasing achievements. You can read the whole story here: XXX。我认为你可能会对我们与客户的合作感兴趣。我们已经成功帮助他们取得的很好的业绩目标。(理想情况下此处可以列出一些数据,但其实任何有积极意义的结果都能起作用)您可以看下这些案例。(可以提供案例附件,如果涉及保密信息,也可不提供)As a reminder, we’re a Y company, exper / specializing in the XX category. We’ve worked with XX company, and many others to achieve goal.请容我再提醒您:我们只专业与XX产品的Y公司,我们已经跟很多大客户合作,并且帮助很多人完成了业绩目标。Best,[Your Name]3. Post-Proposal Send: Follow-Up Email提案后发送:后续电子邮件这封邮件尽量别用,除非你的潜在客户彻底消失了。这封邮件通常会得到回应,因为它轻微地暗示了客户他们“消失”了,而您还想坚持联系他们,这既简单又有效。此外它还能再一次的向潜在客户展示公司信息以及您的专业产品。据我们的研究表明,大多数潜在客户的回应是道歉和欣赏。即使你现在还没有获得客户的订单,但至少你知道是否可以继续将这个客户列在你的名单中。这里推荐使用的主题行为:[Company Name] -- Still Interested?Hi [Prospect],Hope you had a good weekend (been well, etc.*).希望您度过一个愉快的周末。Not sure if you’ve been really slammed or you’ve decided to hold off for now, but I wanted to see if you might have any feedback on our proposal?虽然不太确定您是拒绝了我们还是悬而未决,但我还是想知道您对我们的产品和提案是否有意见或建议?Certainly no rush on our end -- I don’t want to become a pest if you’d prefer I hold off on contact.当然我并不急于求成,如果您是暂时没有需求也请告诉我,因为我不想成为被您讨厌的人。I also thought you might have some interest in a recent post on XX category. You can read it here: link.我还觉得您可能对我们近期关于XX的产品感兴趣。(一份为客户特别定制的产品类目文件,如果没有,也可以使用一些第三方文章佐证),您可以在此阅读:(附件)。Look forward to hearing from you.期待您的回信。Thanks,[Your Name]注意:不要使用Hope you’ve been well/had a good weekend来做主题行。4. Last-Try Send: Follow-Up Email最后尝试发送:跟进邮件不止一次的跟进联系潜在客户很重要,但知道什么时候放弃也很重要。是什么时间点呢?当客户觉得你在浪费他们的时间,或对方真的没有意向,而你也来浪费开发其他潜在客户的时间时。因此,当您没有更多时间精力来跟进这个潜在客户时,或者目前无法继续推进时,可以使用下面这封邮件。Hi [Prospect],I've tried to reach out a few times now without a reply. Usually when this happens, it means my offer is not a priority right now. Is it safe for me to assume that's the case here?我试图联系您好几次但都没有回复。通常情况下,这意味着我的报价(或产品)目前不在您的优先考虑范围内。不知道我这样的猜想是否正确?If it is, I won't bother you any more. If you'd rather I follow up in a month or two when you have more bandwidth, I'm happy to do that as well.如果是的话,那我不再打扰您。如果您在一至两个月内有更多的需求,那么我很高兴再给您发送产品类目及报价。Thanks for your time.感谢您拨冗阅读。Regards,[Your Name]大家可以尝试在邮件中插入以上内容,看看它们是否能带来不一样的效果~

152 评论(8)

相关问答