JeffRen1966
“双撇子”的拉丁文“ambidexter”来自拉丁词根ambi-,意为“both(二者)和dexter,意为“right”(正确的 ,ambidextrous的字面意思是both right(都有利)。在英语里,ambidextrous则最早用在法庭上,指代陪审员在做出裁决前,收受原告与被告双方的贿赂。
糖果屋de芒果
好事多磨the road to happiness full of hardshipsThe course of true love nerver runs smooth店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡…… 我们让鸡向右看齐 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡! 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧! 翻译(20):我们有鸡的权利 翻译(21):我们做鸡做地很正确 翻译(22):我们只做正版鸡。 翻译(24):只有我们可以做鸡! 翻译(25):我们公正的作鸡! 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(27):我们“正在”做鸡好不好…… 翻译(33):右面的鸡才是最好的 翻译(35):向右看,有鸡 翻译(36):我们只做正确的 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。 翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡! 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
优质英语培训问答知识库