BACCHUS周伯通
east东 west西 south南 north北 southeast东南 southwest西南 northwest西北 northeast东北 east-southeast东南偏东 east-northeast东北偏东 south-southeast东南偏南 south-southwest西南偏南 north-northeast东北偏北 north-northwest西北偏北 west-northwest西北偏西 west-southwest西南偏西 east by north东偏北 east by south东偏南 south by west南偏西 south by east南偏东 north by west北偏西 north by east北偏东 west by north西偏北 west by south西偏南 southeast by east东南偏东 southeast by south东南偏南 southwest by west西南偏西 southwest by south西南偏南 northeast by east东北偏东 northeast by north东北偏北 northwest by north西北偏北 northwest by west西北偏西 eastward向东地(的) westward向西地(的) northward向北地(的) southward向南地(的) about在附近 after在...之后 against与…相反 ahead在…之前 aimless无方向的 along顺着,向前 anticlinal背斜的 apeak垂直着(的) around附近地 astatic无定向的 astray偏向的 asunder在位置或方向上相互隔开地 at在…里,在…附近 away远离 axial轴向的 back在后面 before在...之前 behind在...之后 beside在…旁边 bottom底部的 central中心的 clockwise顺时针的 close位于…边缘的 contrary相反的,逆向的 coastwise沿海岸方向 counter相反的 counterclockwise逆时针的 crisscross交叉方向的 crosswise横穿的 deep在深处的 dextrorotatory向右旋的=dextrorotary diagonal斜的 differential差动的,涉及速度或运动方向不同的 direct顺行的 downrange顺导弹发射方向的 downstream顺流的 downwind顺风的 duplex双向的 extreme最远的 farther更远地 following后面的 fore在前部的 forward前部的 front前面的 glancing倾斜的 head-to-head被安排在方向相对的直线上 in在...之内 inside在…以内 into到…里面 inward内部的 isotropic所有方向上都相同的 leeward背风地(的) left左边的 left-hand左手的,左侧的 lengthwise纵向的 lengthways纵向的 levorotatory左旋的 middle中间的 multipronged有几种不同的方向的 negative反的 northeastward向东北地(的) northwestward朝西北地(的) oblique斜的 off远的;远离的 offward向海(的),离岸(的) on在…上 onward向前的 one-way单向的 opposite反方向的 oriental东方的 out向外地 outside在…之外 outward外面的 over在…对面;在…顶端 parallel平行的 return倒转或改变方向的 reverse颠倒的,背面的 right右边的 right-hand右手的,右侧的 side旁边的 skew斜的 tail尾部的 to向,为了到达…而朝一个方向,在…的面前 toward朝着…的方向 tow-way双向的 under在...之下 up在上方地(的) upon在...之上 upward向上的 occidental西方的 windward向风的

快到碗里吧吧吧
Take a drunk boat free to the sea第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库