• 回答数

    12

  • 浏览数

    110

longjuping
首页 > 英语培训 > 红楼梦的翻译英文

12个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美妙琴色

已采纳

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

红楼梦的翻译英文

300 评论(10)

yidiandian100

The Story of the Stone

353 评论(8)

jason86122

《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

323 评论(15)

姜大大夫人

A Dream of Red Mansions

262 评论(9)

悠然1968

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。

英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。

有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

扩展资料

《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。

小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,

揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。

参考资料来源:

百度百科——《红楼梦》

343 评论(13)

yy瘦胖纸

StoneStory石头的故事(最常见)theStoryoftheStone石头的故事aDreaminRedMansions;一个红楼里的梦(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dreamoftheredchamber一个红楼里的梦(简明汉英词典)

149 评论(9)

黄陂跑跑

《The Story of the Stone》是这个!

279 评论(10)

嗯哼,嗯哼

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

345 评论(8)

木易洛洛

hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

323 评论(11)

carefreeyu

一楼的很快,且正确,顶一下

140 评论(8)

海螺拍客

A Dream in Red Mansions

231 评论(10)

天上的叮叮猫儿

theStoryofStone,红楼梦原名石头记

230 评论(8)

相关问答