柳絮天涯
区分英语词汇词义时,一定不要仅看“英汉”而望文生义。如这两个词,根据韦氏词典的解释,区别点一目了然:detach: to separate (something) from something larger: to separate (yourself) from someone or somethingdispatch: to send (someone or something) quickly to a particular place for a particular purpose: to defeat (a person or team) in a game, contest, etc.: to kill (a person or animal) quickly很显然,同为表达汉语的“派遣”之意时,detach强调的是“separate ...from”,即从一个整体中的“分离”感;而dispatch则强调的是“去执行”感,不含有更不强调“脱离”意味。
星愿乐活
作派遣、派送、发送讲时:dispatch/despatch 可用于一般意义,即可以派遣人员、物品、邮件、甚至军队,而且通常暗指速度很快。而detach 用于此义时是很正式的军事术语,而且通常暗指任务的特殊性。
室内设计--阿梅
劳务派遣 Labor Dispatching人事代理 Personnel Agency 【ps.】劳务工 migrant workers劳动合同 labor contract