• 回答数

    6

  • 浏览数

    245

贫僧法号能吃
首页 > 英语培训 > 红楼梦中英文版本

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Xzylongfeng

已采纳

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。

小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

扩展资料

红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。

红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。

参考资料:百度百科--红楼梦

红楼梦中英文版本

141 评论(11)

3未闻花名3

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。

《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

扩展资料:

《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。

参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions

腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?

92 评论(14)

amy229815572

你可以直接在网上找红楼梦的简介 然后复制下来去翻译网翻译成英文 就行了啊

91 评论(12)

知足知不足m

参见网址:全是呢,呵呵

109 评论(9)

杜佳妮625

是不是“hongloumeng”

154 评论(13)

丸子的小雕

1.The Story of the Stone 这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。 2.The Dream of the Red Chamber 我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。 3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。 以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅 第,官邸,公馆。

181 评论(9)

相关问答