• 回答数

    6

  • 浏览数

    300

乘风秋夜
首页 > 英语培训 > cf丢手榴弹英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

yy瘦胖纸

已采纳

fire in the hole!,要爆炸了,美军在越南打仗时丢爆炸物品都会提醒

cf丢手榴弹英文

93 评论(14)

黄陂跑跑

丢手雷说的这句话原文是:Fire in the hole.直接按照字面意思翻译过来是:向那个洞开火 。 (而不是你想想的:向那个洞扔手雷。)这句话的词源深植于人类在地球上从事的最危险的活动中——地下岩层爆破。历数美国历史上,这样的爆破多倚赖黑炸药或是火药,炸开岩层。一捆捆的炸药在起爆前预先放好,然后高喊一声“Fire in the hole”,就算是提醒矿工撤离施爆地点,爆炸马上开始。如今这句“fire in the hole”还不过时,在美国的许多州还被用做提示爆炸的信号(伊利诺伊州矿场明文规定,负责起爆的人员必须在临近爆炸前高喊三声“fire in the hole”,以提示众人离场)。“Fire in the hole”同煤炭开采一样,都是高风险的活动,这也正是为什么我特别不习惯看到现在的人把这个词乱用一气。“Fire in the hole”可追溯到20世纪初叶,40年代起被军方排弹部队使用,负责向地道等封闭的空间内投掷手雷的士兵也用这个词。有意思的是,20世纪20年代阿巴拉契亚山一带的私酿酒者(他们中的很多人就是来自开矿的社区)也喊这个词,不过他们喊是用来警告“缉私人员”(政府特派员)要来搜查了,有时还会点燃雷管辅助警告。此文有借鉴别人的。如果对你有帮助请采纳!

140 评论(10)

嗯哼,嗯哼

FIRE IN THE HOLE 小心手雷

158 评论(9)

木易洛洛

fire the hole 是提醒战友隐蔽,自己要扔雷.是"小心手雷".

186 评论(15)

carefreeyu

FireintheholeLZ,直译是洞中的火,意思是小心爆炸!望采纳

244 评论(11)

海螺拍客

打仗的时候洞里有敌人,于是就会扔手榴弹,后来就演变为扔手榴弹就说fire in the hole ,可以翻译成:向洞里开火.

251 评论(14)

相关问答