美人儿不哭
不可以的,西藏在英语中是专有名词翻译为Tibet 。那么,西藏为什么叫"Tibet"而不叫"Xizang"呢?这要从西藏的历史说起。在唐朝时期,西藏叫做“吐蕃(bo)”,是青藏高原各部建立的一个政权,称为吐蕃王朝。当时吐蕃王朝和唐朝的外交关系十分密切,曾经两次联姻。“吐蕃”这一词最早是出现在唐代的汉文史籍中,吐,普遍被认为是“大”的意思;蕃,在藏语中叫作“bod”;吐蕃,就是“大蕃”,也就是高原的意思。当时蒙古人和突厥人称吐蕃为“土伯特”。一直到元朝,来中国访问的阿拉伯人听到这一叫法就把它记作为“Tubbat”传入西方,这个词在西方就慢慢地演变成了Tibet一词。
散步的猫撒
是Tibet
英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。
西藏是汉语的翻译西藏以前叫吐蕃国吐蕃藏语叫,意思是高原的意思 所以英文叫tibet由此而来。中华人民共和国成立以后,1965年西藏自治区正式建立,西藏一词即成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。
扩展资料:
自元朝始,中央政权始终对西藏行使着有效管辖。藏族人民是中华民族大家庭中的重要一员。西藏唐宋时期称为“吐蕃”,元明时期称为“乌斯藏”,清代称为“唐古特”、“图伯特”等。
清朝康熙年间起称“西藏”至今。1951年5月23日,西藏和平解放。1959年西藏叛乱平定后,中央政府开始对西藏进行全面直接管辖。