ni入戏太深
视角转换、视点转换或角度转换,在英汉翻译中主要表现为两种类型。第一种是指英语的叙述角度与汉语相反,翻译时可以考虑正反转换,传达同样的信息。第二种是指英语叙述的角度与汉语有所偏差,其偏差“角度”千变万化,翻译时需要考虑视角变化,才能传达同样的信息。由于英汉习惯不同、说法不同,翻译时常从与原文不同的角度来传达同样信息。解决这些差异的方法是改变叙述角度,并相应地采用其他翻译技巧。叙述角度的不同主要表现在五个方面:第一种是人物角度英汉叙述角度的不同表现在观点或者看问题的角度上。在某些思维内容的表层表面形式上,汉英语言呈现出截然不同的视角倾向,翻译时要特别注意。例如:It seems to me … 我觉得……例1.You shall answer for it if he's dead.如果他死了,唯你是问!例2. The still cool tone was warning enough .这种生硬冰冷的语气, 让人一听就明白了 。第二种是空间视角。英汉叙述角度的不同,表现在对地理方位、具体位置、不同事物之间的相对空间位置的描述上,例如:例1. After you.您先请。例2. He drove slowly down the hill, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands .他慢慢地顺着山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双手托着下巴 。第三种是相对视角。例如:例1. Such seminars would certainly get an eager audience with the students.学生们将非常愿意参加这样的讲座。例2. Worldwide, there have been only 91 cases of variant Creutzfeldt-Jakob disease detection so far, and all butfour of those are in Britain .目前世界上仅发现91例变异型克-雅氏病,其中87例都在英国。第四种是国内外的译法的区别。在经贸这个大范畴中,很有必要专门举例说明一下“your”与“our”的相互转换。例如英美人提及自己的国家时使用本国的名称,有时用“this country”等,极少用“in ourcountry”、“in your country”一类的提法,尤其是在书面语中。第五种是说话习惯的不同。有一些情况下的视点转换完全是因为英汉习惯说法不同。由于英汉习惯不同,说法不同,翻译时常常要从与原文不同的角度来传达同样信息。这体现在依照汉语的习惯,根据上下文的不同搭配而进行不同角度的转换。例如:例1. A scream escaped her lips.她不由得发出一声尖叫。例2. Silk of this kind makes excellent dresses.这种丝绸可以做上好的衣料。