末日女友CCCccC
第一句:先把句子的结构搞清楚,主语是continental slope,谓语是starts和reaches,基本意义是说“大陆坡从某地开始,延伸到某处”。中文翻译中的“延伸”,与之对应的是reaches,不是in the course of。in the course of a few hundred miles 对reaches 起到修饰作用。搞清了句子的结构,就会发现the true ocean明显不是插入语,the true ocean floor是reaches 的宾语,ocean floor是一体的,你把这两个词断开当然解释不清了。第二句:这里的reaches是名词,near its lower reaches是说“靠近它下部的延伸区域”(我一时想不出严谨的词来翻译这个reaches,就翻译成“延伸区域”了,意会一下吧)
华晨1234
足球还是水球 威尔河是横穿我家附近公园的一条小河,我喜欢在天气晴朗的下午到河边坐坐。上星期日天气很暖和,于是我和往常一样,又去河边坐着。河岸上有些孩子正在玩耍,河面上有些人正在划船。突然,一个孩子狠狠地踢了一脚球,球便想着一只划过来的小船飞去。岸上的一些人对着小船上的人高喊,但他没有听见。球重重地打在他身上,使他差一点落入水中。我转过头去看那些孩子,但是一个也看不见——全都跑了!当那个人明白了发生的事情时,笑了起来。他大声叫着那些孩子,把球扔回到岸上。
天天爱小狐狸
Lesson 30 Football or polo? 足球还是水球? First listen and then answer the question. 听录音,然后回答以下问题。 What happened to the man in the boat? The Wayle is a small river that cuts across the park near my home. I like sitting by the Wayle on fine afternoons. It was warm last Sunday, so I went and sat on the river bank as usual. Some children were playing games on the bank and there were some people rowing on the river. Suddenly, one of the children kicked a ball very hard and it went towards a passing boat. Some people on the bank called out to the man in the boat, but he did not hear them. The ball struck him so hard that he nearly fell into the water. I turned to look at the children, but there weren't any in sight: they had all run away! The man laughed when he realized what had happened. He called out to the children and threw the ball back to the bank.New words and expressions 生词和短语polo n. 水球Wayle n. 威尔(河名)cut v. 穿过row v. 划(船)kick v. 踢towards prep. 朝,向nearly adv. 几乎sight n. 眼界,视域参考译文 威尔河是横穿过我家附近公园的一条小河。我喜欢在天气晴朗的下午到河边坐坐。上星期日天气很暖和。于是我和往常一样,又去河边坐着。河岸上有些孩子正在玩耍,河面上有些人正在划船。突然,一个孩子狠狠地踢了一脚球,球便向着一只划过来的小船飞去。岸上的一些人对着小船上的人高喊,但他没有听见。球重重地打在他身上,使他差点儿落入水中。我转过头去看那些孩子,但一个也不见,全都跑了!当那个人明白了发生的事情时,笑了起来。他大声叫着那些孩子,把球扔回到岸上。OK?