回答数
9
浏览数
126
龙真妈妈
twistbread
夜很*^*安静
由于外国没有这些东西,据我估计外国人来中国肯定直接说汉语拼音。
狮城*青云
Steamed bread馒头
老猫啊老猫
馒头 Steamed Bread花卷 Steamed Roll包子 Steamed Stuffed Bun
墨剂先生
steamed rolls花卷steamed bread 包子snow cake 雪饼
卢卡与凯丽
steamed bun 馒头steamed stuffed bun 包子steamed twisted roll 花卷
智慧女神美美
花卷确实不知道.馒头叫 mantou包子一般是 bun 也有baau.
烈香杜鹃7366
翻译什么啊?! 我从来没从任何一个我认识的老外嘴里听到过上面的词...=.=他们从来都是直接用中文名来代替,拼音.就像好多人都把旗袍翻译成Chinese dress,虽然是对的,但是"Qipao"已经是旗袍在英语里的专用词了,欧美时尚界的人说到旗袍都直接说"Qipao"...中国食物或有中国特色的东西都可以用拼音代替,你不说不知道,一说才知道原来中文都不会讲的老外都知道饺子包子就读"Jiaozi""Baozi"
掬黛小公主
馒头是steamed bun我在美国的时候都是用steamed bun花卷 steamed roll包子 steamed stuffed bun
优质英语培训问答知识库