• 回答数

    8

  • 浏览数

    267

密果儿颖颖
首页 > 英语培训 > 大佬的英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

等等等二爷de22

已采纳

老大的英语:boss

boss

英 [bɒs]   美 [bɔ:s]

n.老板,上司;领袖,首领;[机]轴套,套筒

vt.当…的首领;管理,指挥

vi.当首领;发号施令

adj.<俚>很好的,一流的

例句:

1、But their loyalty to their boss can be assumed to be finite.

但他们对这位军队领袖的忠诚也是有限度的。

2、And because I'm the better person, I have the right to boss you around.

因为我是更好的人,所以我有权力指挥你。

boss的同义词:chief,director,employer,foreman

1、chief

英 [tʃi:f]   美 [tʃif]

adj.主要的;级别最高的;总的;最重要的

n.首领;酋长;族长;主管人员

2、director

英 [dəˈrektə(r)]   美 [dɪˈrɛktɚ, daɪ-]

n.导演;主管,主任;董事,理事;负责人,监督者

3、employer

英 [ɪmˈplɔɪə(r)]   美 [ɪmˈplɔɪər]

n.雇主,老板;雇佣者

4、foreman

英 [ˈfɔ:mən]   美 [ˈfɔ:rmən]

n.工头,领班;首席陪审员

大佬的英语

155 评论(15)

爱吃烤鸭的小猫

应该是you will always be my good boss or dai lo这个用法是正规的,呵呵。

191 评论(8)

shengxj214

big shot 或者 great guy 是指某一行业里的老大,佼佼者

138 评论(11)

俳句之神芭蕉桑

hi boss。。

172 评论(10)

Leven小万

1、大佬用英文表示为:mogul,英式发音为[ˈməʊgl],美式发音为[ˈmoʊgl]。

2、mogul的意思为:有权势的人,大人物,〈美〉富豪,贵族,小〉富豪,贵族坡,雪坡,蒙兀儿人。

拓展资料

mogul的用法

1、But by now he's a Russian media mogul.

但如今,他已是俄罗斯媒体大亨了。

2、Now he has a new role: Jobs the mogul.

而现在他有了一个新角色:巨头乔布斯。

3、Please consider, he is just one Hollywood mogul among many out to dominate and destroy the China market.

请想一想吧,他只是那些要统治和摧毁中国市场的好莱坞巨头中的一个而已。

4、He's a magnate, a movie mogul.

他是个大人物,影界的巨擘。

5、Russell Simmons, business mogul, activist and best-selling author, has a message for small business owners.

拉塞尔•西蒙斯是美国商业大亨、活动家、畅销书作家。他有一个信息要传达给小企业家们。

6、Will the propriety and pragmatism that got her there keep her from becoming the mogul she wants to be?

让她誉满天下的得体和实用主义会阻碍她成为显要人物吗。

7、The event was taken over in1996 by US real estate mogul Donald Trump.

1996年,该比赛由美国地产巨头唐纳德•特朗普接手承办。

8、You see, I was briefly a mogul.

你知道吗,我可是个短暂的编导。

9、Now, suddenly, it is all unravelling. The media mogul has lost his touch.

现在,突然之间,一切都化为泡影,这位媒体大亨已跌下了神坛。

197 评论(9)

A+黎明前的黑暗

我觉得可以有boss head leader可以用来当做大佬的英文

342 评论(8)

Xzylongfeng

1. Boss 老板使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)2. the Master(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人电影中常用"the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。3. the mentor 导师->教父原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)4. Mr. Big(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)5. big cheese(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。6. old big 老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)个人见解:依你的要求最适用依序分别如下:the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~

345 评论(11)

3未闻花名3

一般来说,你直接用Dai lo或者Dai dai lo,老外是明白的.(因为Traid的关系...)个人认为用always更为妥当.如果是军队的话,用Chief(头儿)更好.

127 评论(12)

相关问答