柳絮天涯
中文用英语表示为:Chinese。Chinese英式发音为[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式发音为[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,汉语,华人,中国人,中国的,中文的,中国人的,中国话的。
拓展资料
Chinese的用法
1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
这个新设计融合了中西式的优点。
2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.
敦煌壁画是我国古代艺术中的瑰宝。
3、The chef, staff and managers are all Chinese.
厨师、工作人员和经理都是中国人。
4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.
剧院将提供英语和汉语的同声翻译。
5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.
且不说中文期刊,外文期刊也订了不少。
6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.
这是中国学生学英语最常犯的错误之一。
7、I only know a few Chinese characters.
我只认识有限的几个汉字。
8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.
中医医院装上了电子计算机来抓药。
9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.
在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
室内设计--阿梅
举个有趣的例子:“方便”在不同的语境下其意思是完全不同的,如果用英语来表达的话,就必须根据不同语境的变化而变化。反之,这些完全不同的英语词汇,中国人却可以用一个汉语词汇“方便”就搞掂了。可每一个外国人在没有完全理解“方便”的不同表意时都会陷入使用和理解误区。这也就是为什么翻译时要首先考虑“信”和“达”,而“雅”是最后才考虑的问题。“雅”一点的说法就是——文化差异导致的思维差异,而思维差异造成了遣词造句的差异。就像中国人都说普通话,可南北普通话仍然存在差异,美国人(东西海岸)也一样,欧洲就更糟糕了哈。这也就是翻译时为什么会出现偏差的根本原因所在:一方面是由于思维方式的偏差造成的,而另一方面就是(词汇的)使用习惯(也可称作固定用法)造成的。只有不断的练习、观摩、体会,才能无限接近“原汁原味”地使用第二语言
暮光绝恋
翻译讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者Reviewing what you have learned and learning a new.而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and you shall know the future。单纯的按书面意思翻译肯定是不准确的,例如我见过一句广告语:Better life together ,但是翻译为中文就是很长了。每种语言都有其精辟之处,关键是掌握其意,以及了解语境,翻译出来的东西才会通畅雅目上口。
月野小兔纸
区别是:1.英语所表达的内容通常事态变化来表示过去、现在和将来;或是通过名词的单复数形式来表示人的多少;以及通过一些连词或是介词来表达句子的逻辑结构。2.而中文则更倾向于句子的解析性,也就是说即使不用一些连词或是介词也能表达出句子的逻辑结构,无论是动词的变化还是名词的单复数形式都没有在中文中出现过。