• 回答数

    5

  • 浏览数

    152

doctorsher
首页 > 英语培训 > 英语口语诗

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我只爱摄影

已采纳

When you are old and grey and full of sleep,

英语口语诗

94 评论(15)

qq810833606

花儿 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿 Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找 Near my bosom. 你那窄小的摇篮。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟! Near my bosom. 在我的胸前盘旋。 秋千 (1) How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千, Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗? Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的 Ever a child can do. 最愉快的玩耍。 (2) Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空, Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界, River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群, Over the countryside---- 还有整个的乡村。 (3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园 Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶 Up in the air I go flying again 我又飞上天去, Up in the air and down! 在天地间上下穿梭! 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! 铃儿响叮当 (1) Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地, In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车, O'er the fields we go, 我们越过田野, Laughing all the way; 一路笑语不绝; Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当, Making spirits bright; 使我们的精神愉快; What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌 A sleighing song tonight! 乐似活神仙! (Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响! Jingle all the way! 一路响叮当! Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐! (2) Now the ground is white, 大地一片雪白, Go it while you're young; 趁着年轻去吧; Take the girls tonight, 今夜带着女孩们, And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。 Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马, Two-forty for his speed; 每分钟240步; then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上, And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。 甜蜜的家庭 (1) Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中, Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它! A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁 Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方, Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家! (2) I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。 Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! (3) An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁; Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍! The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱 Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切! Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! 水仙花 (1) I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游 That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山, When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片 A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花, Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。 (2) Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗 And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中, They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸 Along the margin of a bay: 在海湾之滨; Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。 (3) The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃, Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:- A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜 In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中! I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富; (4) For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际, In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上, They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵 Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐; And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦, And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。 by William Wordsworth 喷泉 (1) Into the sunshine, 阳光下, Full of the light, 充满着光辉, Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着 From morn till night! 从日出到日落! (2) Into the moonlight, 月光下, Whiter than snow, 比雪更白, Waving so flower-like 当风吹拂时, When the winds blow! 波动有如花! (3) Into the starlight, 月光下, Rushing in spray, 急溅起泡沫, Happy at midnight, 午夜里欢乐, Happy by day. 白天里雀跃。 (4) Ever in motion, 永远跳动着, Blithesome and cheery, 愉快又欢欣, Still climbing heavenward, 永远向天高攀, Never aweary; 从不疲惫; (5) Glad of all weathers, 适应各种天气, Still seeming best, 永远活力充沛, Upward of downward 上上下下 Motion thy rest; 是运动也是休息; (6) Full of a nature 充满着活力 Nothing can tame, 不受拘束, Changed every moment 时时有变化, Ever the same. 永远一样。 (7) Ceaseless aspiring, 不断升高 Ceaseless content, 不断满足 Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下 Thy element; 都是你活动范围; (8) Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉! Let my heart be 但愿我心如你般 Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定 Upward like thee! 永远向上! 我心雀跃 My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘, A rainbow in the sky: 我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此, So is it now I am a man; 我现在仍不变, So be it when I shall grow old, 将来也会如此, Or let me die! 否则我宁愿死去! The Child is father of the Man; 儿童是成人之父; And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。 Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。 小羊 (1) Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草 By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边; Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳, Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光; Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音, Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦? Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? (2) Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你; Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你; He is called by thy name, 衪以你之名为名, For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。 He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善; He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。 I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊, We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。 Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! by William Blake 顽皮的孩子 There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子, And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他, He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去 The people for to see--- 去看那边的人们 Then he found 然后他发现 That the ground 那边的地面 Was as hard, 一样的坚硬, That a yard 那边的尺码 Was as long, 一样的长, That a song 那里的歌声 Was as merry, 一样的美妙, That a cherry 那里的樱桃 Was as red, 一样的鲜红 That lead 那里的铅 Was as weighty, 一样的沉重 That fourscore 那里的八十 Was as eighty, 同样也是八十 That a door 那里的门 Was as wooden As in England---和英格兰一样,也是木制的 So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立 And he wonder'd; 大感惊奇; He stood in his shoes 他着鞋而立 And he wonder'd. 大感惊奇。 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。 In summer quite the other way, 夏日完全相反, I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。 (2) I have to go to bed and see我必上床且看 The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡, Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声 Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。 (3) And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗? When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前, And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍, To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床? 雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti <另一首诗人的风之歌> O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。 更多见下: 简易英文诗歌

256 评论(13)

贪吃的懒妞

Promiseby Jessica Sills As you sit in silence, If a close friend hurts you,Wondering why And you don't understandI'll be your shoulder to cry on Remember I'm here,Until your tears run dry. I'll lend a helping hand.When you've been hurt, Burdens are lighterAnd can't believe what they've done when carried by two,If you need someone to talk to And I just want you to knowI'll be the one. 承诺Jessica Sills当你陷入沉默不明所以我的肩膀给你哭泣直到没有泪滴当你受到伤害你无法相信他们做了什么如果你需要倾听我会静静听如若朋友让你伤怀你很无奈记住我的存在我会伸出我的手负担你我共有即使困难加倍你别忘记我陪你同累 I'm here for you.

148 评论(10)

井中月2500

《花之芬芳》 也曾灿烂辉煌, 而今生死茫茫, 尽管无法找回那时, 草之光鲜,花之芬芳, 亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量。 Glory in the flower What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find . Strength in what remains behind.

95 评论(15)

大萌的饰界

英文诗歌朗诵是一种可以快速提高英语口语水平的方法,下面是由我为大家整理的大学英语诗歌朗诵,希望可以帮助到大家!

大学英语诗歌朗诵(一)

my will is easy to decide, 我的遗嘱容易确定

for there is nothing to divide. 因为我并无财产分给所爱

my kin don’t need to fuss and moan— 亲人不必抱怨,悲哀---

“moss does not cling to rolling stone.” “滚石不生苔,我也不聚财”

my body? oh, if i could choose, 遗体怎么办?---哦,如果还有商量

to ashes i’d let it reduce, 我愿它化为一撮灰烬

and let the merry breeze blow 让欢快的柔风把它轻扬

my dust to where some flowers grow. 吹到鲜花盛开的地方

perhaps some fading flowers then 也许有些正在凋谢的花儿

would come to life and bloom again. 会因此复活,重新怒放

this is my last and final will, 这便是我最后的遗愿

good luck to all of you! 祝你们所有的人幸福安康!

大学英语诗歌朗诵(二)

What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hatred burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

译文:

我为何而生

我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的屿.这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘.

我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福.我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊.我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景.这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的.

我用同样的激情去寻求知识.我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由.我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”的思想.我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多.

爱和知识,用它们的力量把人引向天堂.但是同情却总把人又拽回到尘世中来.痛苦的呼喊声回荡在我的内心.饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄.我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨.

这就是我的一生.我已经找到它的价值.而且如果有机会,我很愿意能再活它一次.

大学英语诗歌朗诵 (三)

When Love Beckons You

When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

译文:

爱的召唤

当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻.当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你.当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣.

爱会给你戴上桂冠,也会折磨你.爱会助你成长,也会给你修枝.爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力的嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土的根基.

但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭.爱只将自己付出,也只得到自己.爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足.

爱除了实现自我别无他求.但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调.

明了过多的温柔所带来的苦痛.

被自己对爱的理解所伤害;

并情愿快乐地悲伤.

在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有家的日子;

在黄昏怀着感恩之心回家;

然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠.

253 评论(11)

相关问答