诠释0525
一、《春望》
唐·杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》
宋·李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:Life is a hero, death is a hero.Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》
宋·范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4、《题临安邸》
宋·林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》
宋·陆游
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

海晴whisper
“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的语言。”诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。本文是经典唯美的英语诗句,希望对大家有帮助!
《公主》的深红的花瓣睡着了 阿尔弗雷德·丁尼生
Now sleeps the crimson petal,now the white;
深红的花瓣睡着了,然后是白色的
Nor waves the cypress in the palace walk
柏树也不在舞摆于宫苑小径
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵
The fire-fly wakens:waken thou with me
萤火虫醒来:唤醒了你和我
Now droops the milwhite peacock like a ghost
乳白色的孔雀幽灵般消沉
And like a ghost she glimmers on to me
她又幽灵般地向我闪着微光
Now lies the Earth all Danace to the stars
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地
And all thy heart lies open unto me
而你的心儿整个地向我开启
Now slides the silent meteor on,
流星悄然掠过,留下一道
and leaves a shining furrow,as thy thoughts in me
光亮辙印,犹似你留予我的思虑
Now folds the lily all her sweetness up
百合敛起她的全部芳馨
And slips into the bosom of the lake
潜入湖泊的中心
So fold thyself,my dearest,thou,
我的爱,你也这样敛起自己吧
and slip into my bosom and be lost in me
潜入我的心,随后迷失踪影
Oh,My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath.
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair?
Shall I believe that unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night depart again:
here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;
O, here will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips,
O you the doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot,
now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!
Let me put it this way:
if you came to lay your sleeping head against my arm or sleeve,
and if my arm went dead,or if I had to take my leave at midnight,
I should rather cleave it from the joint or seam
than make a scene or bring you round.
There,how does that sound?
好吧,我们不再一起漫游 拜伦
So we'll go no more a-roving
好吧,我们不再一起漫游,
So late into the night,
消磨这幽深的夜晚,
Though the heart still be as loving,
尽管这颗心仍旧迷恋,
And the moon still be as bright.
尽管月光还那么灿烂。
For the sword outwears its sheath,
因为利剑能够磨破剑鞘,
And the soul outwears the breast,
灵魂也把胸膛磨得够受,
And the heart must pause to breathe,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
And love itself have rest.
爱情也得有歇息的时候。
Though the night was made for loving,
虽然夜晚为爱情而降临,
And the day returns too soon,
很快的,很快又是白昼,
Yet we'll go no more a-roving
我们已不再一起漫游。
By the light of the moon.
在这月光的世界
他不再为我等待,谁又能质疑他呢 A. E.豪斯曼
He would not stay for me, and who can wonder?
他不再为我等待,谁又能质疑他呢?
He would not stay for me to stand and gaze.
他不再为我驻足凝视
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
我与他握手道别,却已将内心撕裂
And went with half my life about my ways.
随之离去的,还有我一半的生命